Читаем Нам-Бок - лжец полностью

So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were.Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании.
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground.Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и упал.
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing.- Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться.
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!"- Нам-Бок, унесенный морем, вернулся!
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs.Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство, прошмыгнув между ног взрослых.
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village.Один Опи-Куон, как и подобает старшине селения, проявил храбрость.
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer.Он вышел вперед и долго и внимательно разглядывал пришельца.
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away.- Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и отступили еще дальше.
The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words.Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова.
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face.- Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо.
"Ever did I say Nam-Bok would come back."- Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется.
"Ay, it is Nam-Bok come back."- Да, Нам-Бок вернулся.
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore.На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке.
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words.Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова.
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals.И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием.
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind."- Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море.
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back.Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками.
"Thou art dead, Nam-Bok," he said.- Ты умер, Нам-Бок, - сказал он.
Nam-Bok laughed.Нам-Бок рассмеялся.
"I am fat."- Взгляни, какой я толстый.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дети мороза

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука