Читаем Нам-Бок - лжец полностью

If all the canoes I have ever seen were made into one canoe, it would not be so large."Если все лодки, какие я когда-либо видел, сложить в одну, она все-таки не будет такой большой.
There were exclamations of doubt, and Koogah, whose years were many, shook his head.Послышались возгласы сомнений, и Кугах, насчитывавший много лет жизни, покачал головой.
"If each bidarka were as a grain of sand," Nam-Bok defiantly continued, "and if there were as many bidarkas as there be grains of sand in this beach, still would they not make so big a canoe as this I saw on the morning of the fourth day.- Если б каждая байдарка была все равно что песчинка, - продолжал утверждать Нам-Бок, - и если б байдарок было столько, сколько песчинок на этом берегу, и то из них не составилась бы такая большая лодка, какую я увидал на четвертый день.
It was a very big canoe, and it was called a schooner.Это была очень большая лодка, и называлась она шхуна.
I saw this thing of wonder, this great schooner, coming after me, and on it I saw men--"Я увидел, что эта чудесная лодка, эта большая шхуна идет прямо на меня, а на ней люди...
"Hold, O Nam-Bok!" Opee-Kwan broke in.- Стой, о Нам-Бок! - воскликнул Опи-Куон.
"What manner of men were they?-big men?"- Какие это были люди? Большие люди?
"Nay, mere men like you and me."- Нет, они были, как ты и я.
"Did the big canoe come fast?"- Большая лодка шла быстро?
"Ay."- Да.
"The sides were tall, the men short." Opee-Kwan stated the premises with conviction.Лодка была большая, люди маленькие, - отметил для точности Опи-Куон.
"And did these men dip with long paddles?"- И люди гребли длинными веслами?
Nam-Bok grinned.Нам-Бок усмехнулся.
"There were no paddles," he said.- Весел не было вовсе, - сказал он.
Mouths remained open, and a long silence dropped down.Разинутые рты открылись еще шире, и наступила продолжительная тишина.
Ope-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks.Опи-Куон попросил у Кугаха трубку и несколько раз задумчиво затянулся.
One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes.Одна из молодых женщин нервно хихикнула, чем навлекла на себя гневные взгляды.
"There were no paddles?" Opee-Kwan asked softly, returning the pipe.- Значит, весел не было? - тихо спросил Опи-Куон, возвращая трубку.
"The south wind was behind," Nam-Bok explained.- Южный ветер дул сзади, - пояснил Нам-Бок.
"But the wind drift is slow."- Но ветер гонит лодку медленно.
"The schooner had wings-thus."- У шхуны были крылья - вот так.
He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it.Он набросал на песке схему мачт и парусов, и мужчины, столпившись вокруг, стали изучать ее.
The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail.Дул резкий ветер, и для большей наглядности Нам-Бок схватил за концы материнскую шаль и растянул ее, так что она надулась, как парус.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дети мороза

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука