Читаем Наперекор судьбе полностью

– Замечательно. Сходите на кухню. Там есть фруктовый пунш. И сестер угостите. А нам с Себастьяном надо поговорить.

– Может, пойти их поискать? Мы с Ру очень быстро бегаем.

– Спасибо, это излишне. Адель уже пошла их искать. И потом, сейчас всего…

Всего тридцать пять минут седьмого. Вот уже три четверти часа, как они ушли. Боже мой, что же делать?

– Ой, Себастьян.

Ей вдруг стало по-настоящему худо.

* * *

– Я их не нашла, – сообщила Адель. – Это уже более чем странно.

– Да… да… Вероятно.

– Мама, да на тебе лица нет. Что случилось?

– Я в полном порядке, – быстро возразила Селия. – Дорогая, сходи за своим фотоаппаратом. Нужно приготовиться к съемке.

– Мама, я же чувствую: что-то случилось. Почему у тебя такой испуганный вид?

Селия повернулась к ней:

– Мне кажется… они могли убежать.

* * *

– Ну вот мы и на вокзале, – сказала Иззи.

– Да. Слышу. Какие удивительные звуки: шипение пара, свистки паровозов. Я люблю вокзалы.

– Я тоже. А теперь нам надо найти носильщика… Вот и он. Пожалуйста, нам к семичасовому, в Шотландию. На какой платформе он стоит?

– На шестой, мисс. Я мигом довезу ваш чемодан. Ставьте его на тележку.

* * *

– Добрый вечер, Хелена.

– Добрый вечер, Селия. Вам что, нездоровится?

– С чего ты взяла? – ледяным тоном спросила Селия.

Даже в такую ужасную минуту, как эта, она не собиралась раскрываться перед невесткой.

– Вы меня, конечно, простите, но вид у вас ужасный.

– Благодарю за комплимент.

– Простите, это я сболтнула не подумав. Вы замечательно выглядите. Только лицо у вас немного бледное.

– Потому что я несколько часов подряд расставляла цветы… Джордж, Мэри, добрый вечер. Джайлз, угости детей лимонадом.

– Обязательно. А где именинница?

– Ее здесь нет, – ответила Селия.

* * *

– Селия, прошу тебя, успокойся, – повторял Себастьян, держа ее за руки и глядя ей в глаза. – Думаю, ничего страшного не случилось. Они решили отпраздновать по-своему. Поиграть в побег из дому. С их стороны очень гадко, но особо волноваться не стоит.

– Нет, Себастьян. Все не так. Все куда серьезнее. Это не игра в побег. Они действительно сбежали. И если у них…

Селия видела, как его лицо вытянулось и стало почти серым.

– Да, – вздохнул он. – Если у них…

* * *

– Вот наши места. Кит, садись. Ближе к углу. Я сяду рядом. Снять с тебя куртку?

– Пока не надо. Что-то здесь прохладно.

Лицо его было бледным. Иззи заметила, что он слегка дрожит.

– Мне тоже холодно. Даже дрожь пробирает. Наверное, это у нас с тобой от страха.

– Да. Ничего. Как только поезд тронется…

– Скорей бы. Они ни за что не догадаются, куда мы исчезли. Поэтому…

– Нет, не догадаются. Садись. Дай мне твою руку. Вот так. Теперь лучше?

– Гораздо лучше.

– Моя дорогая Иззи.

– Мой дорогой Кит.

* * *

– Но ведь они могли отправиться черт знает куда. В любое место. Как мы начнем их искать? Думаю, надо заявить в полицию.

– Мама, они исчезли менее часа назад. В полиции просто посмеются.

– Венеция, позволь мне самой заниматься этим.

– Хорошо, не буду вмешиваться. А Бой тебе может помочь?

– Мне никто не может помочь.

* * *

– А вот и мы!

– Добрый вечер, Джей. Здравствуй, Тори. А где Гордон?

– Здравствуйте, Селия. Гордон ищет место, куда поставить машину. Себастьян, позвольте вас поцеловать. Вы сегодня чертовски привлекательно выглядите. Жду не дождусь, когда смогу с вами потанцевать.

– Весьма польщен. А пока предлагаю вам пойти чего-нибудь выпить. Я подойду через минуту.

Виктория с Джеем пошли в дом.

– Слушай, по-моему, у них что-то случилось, – шепнула она мужу. – Я еще никогда не видела Селию такой отрешенной.

– Наверное, недовольна присланными официантами. Не те манеры и так далее. Шампанского?

– С удовольствием.

* * *

Начавшееся празднество было угрюмым и напряженным. Разговоры то и дело обрывались, и устанавливалась гнетущая тишина. Гости испытывали беспокойство, понимая, что торжество идет совсем не так, как задумывалось. Спрашивать о причинах никто не решался. Даже Генри и Ру нервничали. Официанткам тоже было не по себе. Они молча стояли, держа в руках подносы с напитками. Им даже не хотелось подходить к этим странным гостям. Только дети помладше бегали по саду с веселыми криками, напоминая абсурдному сборищу, что нормальный мир еще существует.

– Не нравится мне это, – заявила Адель.

* * *

– Как же я раньше не подумал?! – воскликнул Себастьян. – Когда я заказывал такси, чтобы поехать за вином, диспетчер что-то говорил о другой машине, заказанной на шесть часов. А Иззи сказала… – Он бросился наверх, в комнату миссис Конли. Та сидела в пальто и шляпе, готовая к отъезду. – Миссис Конли, вы заказывали такси на шесть часов?

– Какое такси, мистер Брук? Разумеется, нет. За мной должен приехать сын. Он уже здесь?

– Пока еще нет. Извините, миссис Конли.

Себастьян сбежал по ступенькам, рванул дверь своего кабинета, схватил трубку и попросил соединить его с диспетчерской своей таксомоторной компании.

– Извините сэр, но номер занят.

– Дозванивайтесь, пока не освободится.

В это время на такси подъехали Барти с Дженной.

– Добрый вечер. Извините, мы опоздали… Селия, что здесь происходит?

– Иззи и Кит сбежали, – сказала Селия, уставшая «делать лицо».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги