Читаем Наречённый для ворожеи полностью

– А я когда? То есть мы с Тавром когда на задание? – скромно пролепетала Рута, которой на самом деле хотелось пройтись по полу колесом. Такая в её душе бушевала радость.

– Ты разве не должна ещё доучиться? Так что беги на урок.

Последние дни занятий воодушевлённая Рута провела в похвальном усердии, и Дайва с Кипрей были ею довольны. Вскоре объявили, что обучение полностью закончено и теперь лишь требуется побольше практики.

Тавр тоже ходил счастливый. Он усиленно тренировался, давно собрал дорожные мешки и нетерпеливо дожидался вестей о забаловавшей в каких-нибудь краях нечисти.

Но сначала его и Руту попросили сопроводить Лушку и Морошку, пятнадцатилетние ягини покидали обитель навсегда. Отправлялись вместе с котами в пустую лесную избушку, вблизи которой которой проходила граница между Явью и Навью. Границу следовало хорошенько охранять, и теперь ягиням это было вполне по силам.

Снаряжая близняшек всем необходимым для самостоятельного ведения хозяйства, Дайва приготовила столько разного добра, что пришлось загрузить на телегу. Притом, что избушка находилась не просто в лесу, а в глухой чащобе. Но Дайва не сдавалась:

– Ничего-ничего, где телега не проедет, на горбу добро перетаскаете! Неужто отправлю девонек с пустыми руками? – гневалась она, отстаивая каждый горшок и другую утварь, а уж припасы крупы, муки и масла особенно.

В общем, ни Тавр с Рутой, ни даже Магистр так Дайву и не переубедили. Хорошо хоть в обитель вернулась из очередного похода Моревна. Она тоже согласилась помочь ягиням с переездом, и вот у кого силушки оказалось немерено! Ведь содержимое телеги в самом деле пришлось перетаскивать к избушке на руках, в несколько заходов. Через буреломы, лесные овраги и сплошной частокол деревьев.

Потом Тавр и Моревна, нисколько не отдохнув, принялись поправлять вокруг избушки ограду, которая местами сгнила и обрушилась, а Рута и сёстры занялись наведением порядка в самом доме. Натаскали из ручья воды, отмыли застарелую грязь, прочистили у печи дымоход и повесили на крошечные окошки свежие занавесочки, которые, конечно же, сунула Дайва вместе с толстым отрезом полотна и запасом иголок и ниток.

– А где тут граница с Навью? Далеко? – надумала спросить Рута между делом.

– Да вон она! – небрежно ткнула пальцем Морошка в одно из окошечек, не желая отвлекаться.

– Прям совсем рядом? – округлила глаза дочь ведьмы.

– Пойдём, покажу, – отозвалась более доброжелательная Лушка и вывела Руту на высоко задранный над землёй порог. – Вон там, видишь? Меж тех двух сосен колышется паутинка!

– Точно, колышется, – присмотрелась Рута. – А ежели, к примеру, я или кто другой меж тех сосен пройдёт? Очутится на том свете?

– Нет, конечно, – звонко засмеялась Лушка. – Живой просто порвёт паутинку, и пойдёт себе дальше, а сигнальная нить тут же опять появиться. Мёртвому же со стороны Нави порвать паутинку не просто.

– А вам не грустно будет куковать в глуши? – продолжала выспрашивать Рута, поглядывая на баюна, который как раз драл когтями сосну рядом с необычной паутинкой. Второй кот сидел неподалёку и с интересом следил за белкой.

– Не грустно, но приезжайте когда-нибудь в гости! – опять засмеялась Лушка.

– Только не часто, – буркнула подошедшая Морошка, которая с каждым годом становилась всё язвительней. – Хватит попусту болтать, мне нужны дрова. Кашу на всех стану варить, небось ведь ночевать останетесь?

– Непременно пусть остаются, – заступилась Лушка за обомлевшую от такого «гостеприимства» Руту. Потом ягиня покосилась в сторону Тавра с Моревной, которые всё ещё возились с оградой и невозмутимо добавила: – Баньку же надо ещё поправить, а то набок скособочилась. За сегодня точно не успеют.

– Раскомандовались, – пробормотала себе под нос замученная работой Рута, отправляясь собирать дрова. – Раньше были нормальные подружки, а теперь… две Бабы-Яги!

<p>Глава 9. Икотка, прахи и не только</p>

С банькой провозились ровно два дня, старую пришлось сломать и ставить заново. Дальновидная Дайва конечно же позаботилась и о плотницких инструментах, которые нашлись среди вороха вещей, которыми снабдили ягинь.

Наконец основные хлопоты по обустройству были закончены, дальше девчонкам предстояло разбираться самим. Да и ночевать впятером в небольшой лесной избушке было негде, Тавр и богатырша Моревна все эти дни спали наружи. На нарубленных еловых лапах, покрытых лошадиными попонами. Зато во время обратного пути до обители Моревна проявила смекалку и устроила себе заслуженный отдых. Накидала на порожнюю теперь телегу сена, усадила в качестве возницы Руту и всю дорогу безмятежно проспала. Умный конь Моревны спокойно труси́л вслед за телегой, а если и отставал попастись, впоследствии догонял.

Едва троица вернулась в обитель Ордена, как Руту и Тавра вызвал в свои покои Магистр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Мертвым вход разрешен
Мертвым вход разрешен

«Хватит доказательств?» – ужасающее послание оставил на месте преступления предполагаемый призрак-убийца. Кажется, ведьма Эльвира случайно вызвала реального призрака и он намерен убить всех, кто посмел его потревожить. Полиция не верит в привидений, и под подозрения попадает сама Эльвира. Испугавшись за свою жизнь, девушка привлекает к расследованию старых знакомых из ИИН.Пока команда Дворжака разбирается с призраком, у Саши и Макса Рейхарда внезапно обнаруживается сын. Разве у бывших супругов может появиться общий ребенок? Во вселенной существует много реальностей, теперь нужно вернуть мальчика в счастливую семью из параллельного будущего. Дворжак единственный, кто может это сделать, ведь в этот мир только мертвым вход разрешен…

Елена Александровна Обухова , Лена Александровна Обухова , Наталья Васильевна Тимошенко , Наталья Николаевна Тимошенко

Фантастика / Детективы / Мистика