Читаем Народная Библиотека Владимира Высоцкого полностью

То ли - в избу и запеть, Просто так, с морозу, То ли взять и помереть От туберкулезу. То ли выстонать без слов, А может - под гитару?.. Лучше - в сани рысаков И уехать к "Яру"! Вот напасть! - то не всласть, То не в масть карту класть, То ли счастье украсть, То ли просто упасть В грязь... Навсегда в никуда Вечное стремленье. То ли - с неба вода, То ль - разлив весенний... Может, эта песня - без конца, А может - без идеи... А я строю печку в изразцах Или просто сею. Сколько лет счастья нет, Впереди - все красный свет... Недопетый куплет, Недодаренный букет... Бред! Назло всем - насовсем Со звездою в лапах, Без реклам, без эмблем, В пимах косолапых... Не догнал бы кто-нибудь, Не почуял запах, Отдохнуть бы, продыхнуть Со звездою в лапах! Без нее, вне ее Ничего не мое, Невеселое житье, И былье - и то ее... Е-мое! # 034

1968 Возвратился друг у меняї

Возвратился друг у меня Неожиданно. Бабу на меня променял Где же это видано? Появился друг, Когда нет вокруг Никого - с этим свыкнулся! Ну а он в первый раз Враз все понял без фраз И откликнулся. Может, это бред, может - нет, Только знаю я: Погасить бы мне красный свет! И все же зажигаю я... Оказался он, Как брони заслон, А кругом - с этим свыкнулся! Нет как нет ни души Хоть пиши, хоть вороши... А он откликнулся. Правда, этот друг - если нет Ну ни грамма вам! (А у меня - уже много лет, С детства самого) Он передо мной, Как лист перед травой, А кругом - с этим свыкнулся! Ни души святой, Даже нету той... А он откликнулся. # 035

1968 Песня о двух красивых автомобилях

Без запретов и следов, Об асфальт сжигая шины, Из кошмара городов Рвутся за город машины, И громоздкие, как танки, "Форды", "линкольны", "селены", Элегантные "мустанги", "Мерседесы", "ситроены". Будто знают - игра стоит свеч, Это будет как кровная месть городам! Поскорей - только б свечи не сжечь, Карбюратор... и что у них есть еще там... И не видно полотна Лимузины, лимузины... Среди них - как два пятна Две красивые машины, Будто связанные тросом (А где тонко, там и рвется). Акселераторам, подсосам Больше дела не найдется. Будто знают - игра стоит свеч, Только вырваться - выплатят все по счетам! Ну а может, он скажет ей речь На клаксоне... и что у них есть еще там... Это скопище машин На тебя таит обиду, Светло-серый лимузин, Не теряй ее из виду! Впереди, гляди, разъезд, Больше риску, больше веры! Опоздаешь!.. Так и есть Ты промедлил, светло-серый! Они знали - игра стоит свеч, А теперь - что ж сигналить рекламным щитам?! Ну а может, гора ему с плеч, И с капота... и что у них есть еще там... Нет, развилка - как беда, Стрелки врозь - и вот не здесь ты! Неужели никогда Не сближают нас разъезды? Этот - сходится, один! И, врубив седьмую скорость, Светло-серый лимузин Позабыл нажать на тормоз... Что ж съезжаться - пустые мечты? Или это есть кровная месть городам?.. Покатились колеса, мосты, И сердца... или что у них есть еще там... # 036

1968 Я не люблю

Я не люблю фатального исхода, От жизни никогда не устаю. Я не люблю любое время года, Когда веселых песен не пою. Я не люблю открытого цинизма, В восторженность не верю, и еще Когда чужой мои читает письма, Заглядывая мне через плечо. Я не люблю, когда - наполовину Или когда прервали разговор. Я не люблю, когда стреляют в спину, Я также против выстрелов в упор. Я ненавижу сплетни в виде версий, Червей сомненья, почестей иглу, Или - когда все время против шерсти, Или - когда железом по стеклу. Я не люблю уверенности сытой, Уж лучше пусть откажут тормоза. Досадно мне, что слово "честь" забыто И что в чести наветы за глаза. Когда я вижу сломанные крылья Нет жалости во мне, и неспроста: Я не люблю насилье и бессилье, Вот только жаль распятого Христа. Я не люблю себя когда я трушу, Обидно мне, когда невинных бьют. Я не люблю, когда мне лезут в душу, Тем более - когда в нее плюют. Я не люблю манежи и арены: На них мильон меняют по рублю, Пусть впереди большие перемены Я это никогда не полюблю! # 037

1969 Оловянные солдатики (Н. Высоцкому)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия