Читаем Нарты. Эпос осетинского народа полностью

Задумал раз Хамыц пойти в поход,Который должен был продлиться год.На этот раз его сестра СатанаОтъезду воспротивилась нежданно.Но пренебрег герой ее советом,Пошел искать своей судьбы по свету.Сайнаг-алдар тотчас забил тревогу,Узнав, что враг пустился в путь-дорогу.С собой доспехи он в дорогу взял,Хамыцу он навстречу поскакал.В ущелье узком тесно двум врагам,Лицом к лицу они столкнулись там.Бой закипел жестокий и горячий.Кому из них грозила неудача?Озлоблены сражающихся лица,И тело раскаляется Хамыца.А в это время в зеркале СатаныВсе отразилось — и моря, и страны.Чтоб отвратить слепой судьбы немилость,Сатана в страхе небесам взмолилась:«Пусть снег, который выпадает за год,В единый день заполнит дно оврага,Пусть иглами мороз алдара колетВ ущелье узком до смертельной боли».Заволокло внезапно небосвод,И хлопья снега превратились в лед.Мороз ударил, ветер стал крепчать,Кора земная начала трещать.Сайнаг-алдар от холода такогоВесь задрожал, сказать не в силах слова.Едва дыша под снежной пеленою,Как жалкий трус, он убежал от боя.Стальной Хамыц мороза не боялся,Он от него сильнее закалялся.Земля такого снега не видала,Не разобрать под снежным покрывалом,Что на дворе — день или тьма ночная.Хамыц же мчался, песни распевая,Он несся быстро по сугробам снега,Не уменьшал стремительного бега.А конь дышал, сугробы растопляя,Ему вперед дорогу пролагая.И вот сквозь тьму и снежные бураныДоехал он до солнечной поляны.Вокруг поляны — снежных гор громады,А на поляне — летний день прохладный.Оттуда веет аромат прелестный,И тут же конь пасется неизвестный,Его дыханье воздух согревает,Лишь фыркнет конь — сугробы снега тают.А рядом — нарт застыл от удивленья —Лежала туша свежая оленья.Сомнение напало на Хамыца:«Быть может, это все мне только снится».Он всю поляну молча исходилИ, осмотревши, про себя решил:«Я уберу убитого оленя.Должно быть, и хозяин в это времяПоявится. И мы тогда вдвоемПолакомимся жирным шашлыком».Он снежной пылью руки быстро вымыл,Нож из-за пояса проворно вынул.Но лишь дотронулся он до оленя,Как над деревьями сгустились тени.«Что ждет меня? Спасение, удар ли?» —Подумал нарт. И вдруг явился карлик.Он выскочил из-под оленьей кожиС Бицента Дыченагом очень схожий.Но вот Хамыц узнал его. Не враг,Пред ним был сам Бицента Дыченаг.«Откуда ты?» — спросил тот удивленноИ посмотрел на нарта благосклонно.Все рассказал ему Хамыц могучий:Про бой с алдаром, про мороз трескучий,Про то, как он сквозь снежные бураныДобрел до этой солнечной поляны,Как изумлен был тишиной отраднойИ воздухом столь свежим и прохладным,Как он увидел лошадь на поляне,Оленью тушу в утреннем тумане.Как, не застав здесь ни одной души,Он удивился, но тотчас решил:«Я уберу убитого оленя.Должно быть, и хозяин в это времяПоявится. И мы тогда вдвоемПолакомимся жирным шашлыком».И как в тот миг, когда он нож свой взял,Пред ним хозяин ласковый предстал.С улыбкою ответил Дыченаг:«Мы встретились, и это — добрый знак.Оленем я займусь. А ты, дружок,За топливом скорей сходи в лесок».Вот топливо Хамыц заготовляет,С деревьев ветки, по одной, срываетВ сторонку складывает их и сноваВ лесок идет он за запасом новым.Тем временем вечерний час настал.Оленя Дыченаг освежевал,Хамыц успел разжечь костер прекрасный.Тут Дыченаг, нанизывая мясоНа вертелы, сказал Хамыцу: «Жалость!Так не изжаришь шашлыков и малость.Ты больше топлива не мог собрать?»И он деревья начал вырывать.И от деревьев, вырванных с корнями,В костре огромном запылало пламя.Когда шашлык уже румяным стал,Он кошелек свой кожаный достал.Был кошелек узором перевитИ позументом золотым расшит.Он целую семью оттуда вынул:Жену, и сына, и двух дочек милых.К огню поближе он их посадил,И стол отдельный им соорудил.И досыта он накормил своюПоистине волшебную семью.А после ужина в лучах закатаСвою семью вновь в кошелек упрятал.Оставшееся мясо разделил он,Как полагалось, на две половины.Хамыца охватила вдруг тревога,И доли мяса не хотел он трогать.И он стоял как бы завороженный,Семьей необычайной восхищенный.Хотел спросить, хотел вопрос задать, —Но он не знал, с чего же речь начать?А Дыченаг спокойно наблюдал,Как бедный нарт взволнованно дышал.Но, наконец, он сжалился над нимИ произнес: «Что хочешь, побратим?»«Нигде в печали не найду я места,Коль дочь твою не назову невестой.Другого нет желанья у меня.Коль скажешь «нет», то жить не стану я».Его спокойно слушал ДыченагИ, выслушав, ему ответил так:«Одумайся, иль встретишься ты с горем.Наш род обидчив и к тому же вздорен.Не терпят и упрека наши девыИ погибают вмиг от вспышки гнева.Коль ты не сможешь с нею быть смиренным,От первой ссоры дочь умрет мгновенно».Хамыц дал клятву быть к ней благодушнымИ всевозможным прихотям послушным.Тут Дыченаг достал свой кошелек,Семью свою чудесную извлекИ старшей дочери промолвил твердо:«Отныне ты — невеста нартов гордых.И радоваться сердцем не тебе ли?»И заиграл он на своей свирели.И на его таинственный призывАфсати сын, дремучий лес забыв,К нему примчался на рогах лосиных,Причудливо изогнутых и длинных;Сын Бардуага с высоты небеснойСпустился вниз на бороне чудесной,Он ехал вместе с младшим сыном солнца,Что восседал на спицах длинных солнца.Они все трое, дружно как умели,Играли в такт на золотых свирелях.И на поляне начали кружитьсяВ веселом танце звери все и птицы.Стекался люд со всех концов земли.С подарками донбетры подошли.Все танцевали, пели, веселились,И люди в симде быстром закружились.С утра до ночи, с ночи до утраНе прекращалась чудная игра.Усталости не ведали они,Не потухали праздника огни.И, наконец, с предутренней зарейОтправились веселые домой.И сам Хамыц уехал на рассветеИ девушку увез с собой Бицента.Назвал ее Хамыц своей женою.Никто не знал из нартовских героев,Что был в кармане дом ее желанный.Об этом знала лишь одна Сатана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Древний Египет и Месопотамия
Древний Египет и Месопотамия

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данном томе читатели смогут ознакомиться с мифологией одной из древнейших культур мировой цивилизации — Древнего Египта, а также с легендами и мифами Месопотамии.Комментарии: И. Рак, А. Немировский.Художник И. Е. Сайко.

Александр Иосифович Немировский , Иван Вадимович Рак , Людмила Станиславовна Ильинская

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги