Читаем Наша война полностью

Мы оплакивали комиссаров Хуана Манчона и Хосе Абада, капитанов Франсиско Асенсио Альвареса и Алонсо Морено. Асенсио, тяжело раненный в боях под Мараньосой, узнав, что его батальон отправился в Гвадалахару, сбежал из госпиталя, принял командование своей ротой и погиб во время атаки на Трихуэке. Я получил от начальника госпиталя сообщение о бегстве капитана Асенсио спустя несколько часов после его героической гибели. Алонсо Морено я знал с 1935 года. Он был фельдфебелем в одном из пехотных полков и активным организатором антифашистских групп в казармах Мадридского гарнизона. Во время астурийского восстания в октябре 1934 года он стал на сторону народа, за что был арестован и заключен в тюрьму. До февраля 1936 года Морено находился под надзором, продолжая службу в армии.

Во время этих боев погибла семнадцатилетняя Антония Портеро, член Союза объединенной социалистической молодежи, в который она вступила еще до войны 1936 года. В дни тяжелых боев в Гвадарраме и обороны Мадрида она показала себя настоящей героиней. Ее храбрость удивляла даже закаленных в борьбе мужчин. Она пользовалась большим доверием, и в ноябрьские дни бойцы пулеметной роты батальона имени «Хосе Диаса» избрали ее своим политическим делегатом. Прошло тридцать лет, а я как сейчас вижу ее глаза, припухшие от лихорадки губы, ее энтузиазм, воодушевлявший людей. Перед боем за Трихуэке, когда я сказал Антонии, что ей необходимо выспаться, она весело ответила, указывая на деревню: «Этой ночью мы все там выспимся». Через несколько минут она была убита.

Огромную роль в этих боях сыграли комиссары. Руководили ими Себастьян Сапираин, комиссар 4-го корпуса, и Сантьяго Альварес из группы «Листер» при активной помощи Баудильо Санчеса, Пако Ганивета и других замечательных товарищей. Важный вклад в политическую работу внесли Луиджи Лонго и Пьетро Ненни — комиссары Интернациональных бригад и особенно всегда неутомимый Карлос. Комиссары развернули огромную политическую работу во всех частях и подразделениях, разъясняя солдатам характер и цели нашей войны, значение данного сражения; вели пропаганду, обращенную к солдатам противника на их родном языке, явившуюся важным фактором их деморализации, организовывали встречи братского единения между фронтом и тылом, заботились о бойцах.

В разгар боев на фронт прибыла делегация рабочих с заводов Кирос, Стандарт и Хатчинсон, Эль Агила Папелера Эспаньола, Хареньос, Эриксон, Торрас, Ла Коммерсиаль де Иерро. В непосредственной близости от линии фронта состоялись волнующие братские встречи бойцов — представителей воинских частей — и трудящихся, во время которых они рассказывали, как трудятся и борются для победы над общим врагом. На этих собраниях поэты Мигель Эрнандес и Хосе Эррера Петере читали свои стихи, часть из них была написана непосредственно на передовой и посвящена только что закончившемуся сражению.


Ты, ветер! (Хосе Петере)


Ты, ветер гор,

ты, ветер на месетах,

ты, что летишь, сдувая с синей сьерры

на трупы итальянцев

снег весенний,

ты, мчащийся в Трихуэке,

Бриуэгу…

Ты, снежный ветер,

сам подобный снегу.


Ты видел их замерзшие зрачки,

в слепое небо поднятые мертво,

ты видел рты, где замер крик замерзший,

и руки, как засохшие сучки.

Испания! Как на большом погосте,

в тебя врастают их чужие кости.


Ты, ветер скал,

швыряющий с разбегу

в Алькаррию, где сизый злой туман,

где пахнет кровью на лугах тимьян,—

на скорбный лоб земли,—

прохладу снега,

ведь ты же видишь,

вездесущий шквал:

по раненой земле, что бьется в плаче.

война бездумным жеребенком скачет.


Ты, ветер,

что покинул холм пустынный,

ты, снежный ветер,

в этот час постылый

все ж не горюй,

пустись в веселый танец!

Ты, горный ветер,

как и я,—

испанец!

Взгляни, веселый ветер Сомосьерры,

прорвавшийся сквозь чад и ужас боя,—

вот над тобою небо голубое,

под ним снега, поголубев, осели,—

весна!


Ты, ветер ласковый Альона,

ты видишь, прямо на цветочных клумбах

лежат столбы, все в проводах, как в путах,

как в порванных полосках телеграмм,

но рядом — первый пух ростков зеленых,

и каждый луч травинки — чист и прям.


Ты, ветер гор,

несись по всей стране,

всем расскажи, что видел ты с налету:

вот пулемет прижался к пулемету,

патронов горы, пушки на лафетах,

а в грязных, раскисающих кюветах —

те,—

справедливой податью войне,—

в рубашках черных,

что на каждом теле

от холода и крови затвердели.


Ты, ветер гор,

гонец весны,

гонец,

несущий пополам со снегом вести,

ты, видевший всю эту землю красную,

любивший и страдавший с нею вместе,

сегодня новость возвести прекрасную.


Кровожадный Муссолини (Мигель Эрнандес)


Диктатор цепей, тюремная черная пасть,

в Гвадалахаре ты не был,

где трусливым гиенам твоим суждено было пасть,

проклиная испанское небо.


В шумной провинции ульев,

в сладкой Алькаррии,

ставшей горькой, как плач,

свистели твои пули,

подлый палач.


Приходи и увидишь,

что гниющим мясом стали твои солдаты.

Приходи и увидишь,

что знамена твои разодраны и помяты.


Мертвые,

от которых к небу поднимается смрадный чад,

мертвые под дождем и под снегом,

под безжалостным солнечным светом,

в степях, на холмах, возле старого дуба,—

страшно и грубо,—

мертвые.

Они молчат.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы
Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее