Читаем Нашествие тыквоголовых полностью

Я повернулась к Табби и Ли. Свет джеков-фонарей отбрасывал на их лица яркие блики. Они спокойно стояли, глядя на ухмыляющиеся тыквенные головы.


Табби повернулась ко мне.


— Вот вы, значит, какую штуку придумали? Напугать нас пытаетесь?


— Мы же знаем, что это Шейн и Шейна, — сказал Ли. — Он дернул за один из свободно ниспадающих костюмов. — Эй, Шейн, как дела?


Оба тыквоголовых хранили молчание.


— Как вы проделываете эту фишку с огнем? У вас там свечи? — допытывалась Табби. — И как вы при этом можете видеть?


Тыквенные головы лишь молча ухмыльнулись в ответ. Язычки огня постреливали из резных ртов.


Я поежилась. Эти костюмы были слишком уж реалистичны. Я могла слышать шипение пламени внутри оранжевых голов. При ближнем рассмотрении костюмы оказались темно-зелеными, цвета тыквенных плетей.


Почему страшно нам, а не Ли с Табби? — не могла понять я.


Я ожидала, что Шейн и Шейна появятся в чем-то поистине устрашающем. Но я не ожидала ничего столь убедительного, как эти «джек-фонарные» головы.


Костюмы были потрясающие. Но я чувствовала себя такой растерянной! Табби и Ли определенно не испугались


Опять Хэллоуин насмарку — как и два предыдущих, подумала я.


Я встала рядом с Уолкером. Под черным гримом я не могла видеть выражение его лица.


— Как они устроили это с огнем? — спросил он. — Это и впрямь потрясающе!


Я кивнула.


— Но Табби и Ли не испугало, — шепнула я в ответ.


— Рано же, — прошептал Уолкер. — Шейн с Шейной только начали.

Моя накидка спутала мне ноги. Я рывком отбросила ее назад.


Тыквоголовые по-прежнему не говорили ни слова.


Табби подобрала мешок и повернулась к нам.


— Вам нужно что-нибудь получше, чтоб напугать нас с Ли, — усмехнулась она.


— Мы же не трусливые зайчата, как некоторые, — похвастался Ли.


Пламя выстрелило из треугольных глаз джеков-фонарей. Они склонили головы и уставились на Табби и Ли.


Как они это делают? — не понимала я. Как им удается контролировать огонь? Пульт у них, что ли, какой-то?


— Ну что, так и будем столбами стоять? Или за конфетами пойдем? — требовательно спросила Табби.


— Давайте отправимся в ваш район, — предложила я ей.


Табби хотела было что-то ответить, но шипение, вырвавшееся из тыквенных голов, заставило ее умолкнуть.


— Давайте пойдем куда-нибудь еще, — произнес один из джеков-фонарей. Его голос звучал, как хрип и хруст одновременно. Слишком резкий, чтобы быть шепотом. Сухой, сдавленный звук.


— Куда-нибудь еще, — эхом отозвался его товарищ. Голос у него был такой же хрустящий. Словно кто-то давил сухие опавшие листья.


— Прошу прощения? — воскликнул Ли.


— Мы знаем район получше, — прохрустел первый тыквоголовый. Рот с зазубринами, прорезанный глубоко в тыквенной мякоти, не двигался. Шипение доносилось откуда-то изнутри. Язычки желто-оранжевого пламени взметались в такт словам.


— Мы знаем район получше.


— Район, какого вы никогда не забудете.


Табби рассмеялась. И закатила глаза.


— О, вау. Страшные голоса! — сказала она с сарказмом.


— Ооооо, я дрожу! Я дрожу! — издевался Ли.


Они с Табби опять засмеялись.

— Уймитесь, ребятки, — сказала им Табби. — Костюмы у вас хорошие. Но нас они не пугают. Так что и говорите нормально.


— Ага, — поддакнул Ли. — И вообще, пошли уже к новым домам. А то поздно.


— Сссссссследуйте за нами, — прошипел один из тыквоголовых.


— Следуйте за нами в новый район. Лучший район.


Они двинулись вниз по улице. Огромные головы подскакивали на плечах во время ходьбы. Пламя мерцало в глазах, освещая путь, будто факелами.


— Что они делают? — прошептал мне на ухо Уолкер. _ это не по плану. Куда они нас ведут?


Я понятия не имела.

17

Мы прошли три квартала, все больше удаляясь от наших домов. Мы миновали ряд больших каменных домов с широкими лужайками, окруженных высокими изгородями. Следующий квартал практически пустовал — начавшееся там однажды строительство было быстро заморожено.


Тыквоголовые шли быстрыми, широкими шагами. Головы подскакивали на плечах. Их в буквальном смысле огненные взгляды были устремлены вперед; они ни разу не оглянулись.


— Куда мы идем? — требовательно спросил Ли, переходя на трусцу, чтобы их догнать. Он потянул одного из них за плечо. — Вы прошли мимо уймы отличных домов.


Оба «джека» даже не замедлили шаг.


— Давайте испробуем новый район, — прошипел один.


— Дасссс, — подхватил его товарищ. — Новый район. Лучший район. Вот увидите.


Они провели нас мимо пустовавшей парковки. Мимо ряда маленьких, темных домов.


— Куда мы идем? — прошептал Уолкер. Он ткнул пальцем в Шейна и Шейну. — Что это с ними? Зачем они это делают? Они уже начинают пугать МЕНЯ!


— Уверена, они знают, что делают, — прошептала я в ответ.


Я окинула взглядом квартал. Ряженых было всего ничего. Впрочем, время было позднее, и малышня могла разойтись по домам.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези