– Славная работа, – Русе Болтон спрыгнул на землю. Следом за ним начали спешиваться и остальные.
– Вот Рорж, а вот Кусака, – Варго Хоут подал знак и к нему шагнули названные наёмники. Один из них – толстый и приземистый – мог похвастаться отрезанным носом. Второй – огромный и лысый – сверкал влажными язвами на щеках. – Они помогли нам захватить замок.
– Без награды они не останутся, – тихо ответил лорд Русе. – Уолтон, позаботься.
Домерик и Торрхен уже обнимали Русе Рисвелла. Тот выглядел довольным и воодушевленым, как оруженосец, которого только что соблазнила молодая жена старого рыцаря.
– Милорд, милорд, – послышался крик. – А вот Ласка. Она приготовила свой суп!
Какой-то скособеченный, мелкий, как сморчок, мужик, подтащил к их группе упирающуюся, взлохмоченную девчонку.
– Пусти, пусти, – она чуть ли не кричала и пыталась вырваться.
Не подай она голос, Домерик может и не обратил бы на неё внимания. Но та сопротивлялась и не молчала. Тем более он услышал ее прозвище и заинтересовался. Ведь так он называл отравленную Ларну.
– Сколько тебе лет, дитя? – спросил его отец, внимательно ее оглядывая.
– Одиннадцать, – девчушка ответила не сразу.
– Одиннадцать, милорд. Добавляй это слово, разговаривая со знатными людьми, – поправил ее лорд. – Ты любишь животных?
– Некоторых люблю… милорд, – теперь она стояла, низко наклонив голову, но Домерику показалось, что он где-то ее видел. Эти резкие жесты, голос, движения… Определено, они встречались.
Еще раз хлопнув Рисвелла по плечу, он подошел к девочке совсем близко.
– Видать по всему, ты не любишь львов и мантикор, – пошутил отец. – Ласка, надо полагать, твое прозвище. Так не годится. Какое имя дала тебе мать?
Девочка прикусила губа и еще более низко склонила голову. Её руки перебирали поясок на талии.
– Нимерия. Или просто Нэн.
– Постой, – Рик взял ее за подбородок. Несмотря на оказанное сопротивление, ему удалось поднять ей голову. На него уставились хмурые и злые серые глаза на вытянутом лице.
Почти сразу он вспомнил, где их видел. В Великом Чертоге Винтерфелла, на празднике Урожая именно так смотрела на него Арья Старк. И позже, в Королевской Гавани.
Невероятно, как она могла здесь оказаться? В Харренхолле! Не среди Ланнистеров в столице, как они писали, ни на Севере, нигде либо еще, а именно здесь.
Худая, изможденная, грязная… Тем не менее, без всяких сомнений, он ее опознал. Болтон схватил ее за руку и посмотрел кисть. Да, ее покрывали мозоли и заусенцы, ногти выглядели обломанными и обгрызанными, но дочка простой крестьянки никогда бы не могла похвастаться такими руками.
Его отец с любопытством наблюдал за происходящим и до времени не вмешивался. Следом замолчали и все остальные. Бравые Ребята переглядывались, ничего не понимая. Лорд Гловер нахмурился.
– Отец, разве ты не узнал её? – Рик повернулся. – Это же Арья Старк! Не бойся, мы не причиним тебе зла. Ты среди друзей!
– А я и не боюсь, – свирепо бросила девочка и шмыгнула носом, скрывая волнение и выступившие слезы.
– Точно, теперь и я признал Арью, – раздался потрясенный голос лорда Гловера.
Рисвелл и Карстарк переглянулись. Фреи разом заговорили. Самый младший из них, Элмар, забавно приоткрыл рот и уставился на девочку. Наверное, в его голове не укладывалось, что он видит свою невесту.
Глава 17. Торг в Риверране
На пиру по случаю взятия Харренхолла Арья Старк сидела на почетном месте, между лордом Русе Болтоном и Домериком.
Парень посматривал на нее с изрядной долей любопытства. Арью помыли, постригли и даже нашли несколько платьев подходящего размера. Кажется, они сумели уцелеть с тех славных времен, когда Харренхолл принадлежал леди Шелли Уэнт, а в Вестеросе царил мир. Женскую одежду оказалось проще найти в разоренном замке, чем заставить девочку ее надеть.
Пир проходил в чертоге Харренхолла, который носил название Зал Тысячи Очагов. Он мог похвастаться огромными, по десять футов в ширину, очагами, которые шли друг за другом вдоль двух стен. Несмотря на название, их здесь насчитывалось не тысяча, а всего тридцать четыре. Домерик с друзьями убедились в этом на второй день, не поленившись их пересчитать. И все же, несмотря на некоторый обман с громким именем, зал выглядел невероятно огромным и внушительным. Он буквально поражал! По нему постоянно гуляли сквозняки, воздух всегда был свежим, а высоченный и потемневший потолок походил на затянутое тучами небо.
Сейчас в Зале ели, пили и горланили песни добрая тысяча человек из армии Русе Болтона. У дальней стены лакомились свиной похлебкой, свежим хлебом и запеченной репой с бараниной простые люди и наёмники. Ближе к высокому столу, на почетных местах, расположились знаменитые воины, рыцари и лорды. Блюда им подавали не в пример лучше и изысканней.
Арья в платье смотрелась неуверенно и злилась, что ей не позволили одеваться как мальчишке. Всеобщее внимание северных лордов, несколько тостов, сказанных в ее честь и во славу короля, немного подняли ей настроение.