Ещё из М.-вых заметок. Вопреки привычным педагогическим рекомендациям, пытается преподавать названия английских букв вместе с различными звуками (насколько они используются в обиходе). Цель – внести ясность в хаос звуков и названий букв в разных языках и предупредить возможную путаницу.
Пример: М. указывает на а
и спрашивает, что это. Алек отвечает аh. М. поправляет: а́ (и сообщает название буквы).Аня тоже очень часто отвечает, называя звук, но для некоторых букв использует всегда название, например, для h
, где в названии нет ничего от реального звука. Правда, в итоге она не всегда знает, какой звук обозначается этой буквой…Недавно М. учил Аню названию буквы и звуку w
. Она всё правильно повторила; посмотрим, сохранит ли в голове.Оба ассоциируют буквы m, p, a
с родственниками (последнюю – с Алеком: это ведь заметная, легко узнаваемая часть имени Alex). М. пытался с самого начала выстроить такую ассоциацию между G и grandma, но пока плодов усилий не заметно. p Алек ассоциирует с… обоими родителями и иногда утверждает, что это «мамина буква» (это напоминает смешивание мамы и папы).Название Алековой (абстрактной!) картины: «Мышка и лабиринт». Что ж, можно и так понять: на рисунке овал среди спутанных линий.
Давали название одной из наших коллективных абстракций. (Я, как всегда, спросила, что это, добавив: «Или это просто красиво?») Аня сомневалась, отвергала свои же названия одно за другим: лес? дверь? остановилась на варианте «Аквариум». Алеково предложение: «Адрес»; уточнил: «Наш адрес».
Влияние русского (и английского?) на… немецкий: «Wo gehst du?» (без hin). Но и влияние той же немецкой фразы на русский: «Где ты идёшь?» (!)
Калька из немецкого в английском: никогда не говорят watch… (наблюдать, следить). Калька из английского в русском (держится уже долго): «Что это для?»
Встреча русских (и смешанных) семей в парке Фридрихсхайн. Аня поначалу стеснялась, потом освоилась. Алек обращался только ко мне, если чего-то хотел. Играли – в роли «ястреба» бегал со мной рядом, чуть ли не за руку держась.
Алеково «Теперь я снова грязный» закрепилось.
Аня запомнила М-ву фразу, говорит: «I’m waiting for you… nervously drumming my fingers».
Зайчик Ани разодет, как африканская модница: кольца на руках и ногах. Заяц, точнее зайчиха, сначала была Ксюша (как двоюродная сестра), потом Нина (как подруга), после прослушивания «Битлз» стала Луси.
В магазине. Алек, нашедший б/х (BН (нем.) – бюстгальтер. –
Анин «стишок»: «Orange und rot macht immer hot».
На моё замечание, что смешивают языки, начали их смешивать намеренно! (Подобно тому, как пупки нарочно показывают и ещё зовут меня: дразнят-провоцируют.) Когда переходят (или, точнее, переводят) на другой язык, происходит заминка, похоже, детям трудно переключаться осознанно (!): «Hast du ein Boot… лодка?», «Hast du ein Wasser… вода?» Начал игру Алек. Он, кстати, тоже теперь играет в рифмы.
Вот уже месяц без конца крутят любимые песенки. Аня – битловскую «Люси». Оба – Спайка Джонса (Аня: «I like Spike…»); особенно «Паяцев». Особенно конец…
Немецкая подружка N. говорит с ошибками («gefaund»), мама их не исправляет. Т. считает: само собой исправится, в детсаду следят, скажут, если заметят отставание. Т.: и сама начала говорить «gefaund»…
Я всё чаще отвечаю Ане, как сказать по-русски то и это (она всё больше забывает). Аня пытается ввести немецкий, как «её» язык, в разговоре со мной и М. На мои возражения: «А папа может по-немецки!»
«Сиду», «сидут», «танцуть», «ложкас» (Аня).
Новая героиня детей – «баралина» (Аня), «бабарина» (Алек). То есть балерина. У Ани, видимо, под влиянием Берлина. У Алека – Бабарихи?..
4 + 7
К дню рождения папы оба изготовили по «открытке». Это сложенный вдвое лист бумаги, на первой страничке «заказанный» мной папин портрет. (Алек, вопреки ожиданиям, проявил себя как маленький реалист; Анин же папа – в полный рост, пёстро раскрашен: брюки в 7 цветов!) Тему остальных страниц дети выбирали сами. На развороте Алек крупно написал латиницей «папа» и «Алек», Аня нарисовала меня – «принцессу»: с короной на голове. На последней страничке Алек обвёл свою руку, Аня тоже «подписалась»: нарисовала себя в виде похожей на якорь фигурки (ещё один вынесенный из детсада мотив).
Поездка в Америку.
К.: Аня говорит лучше О. (имеет в виду произношение). А ведь О. старше!
Теперь русский перестал быть «чистым»: «На plant’е сидут eggs и bugs» (Алек). В немецком новообразования: «Du hast es gedroppt», «gejumpt» (Алек). С другой стороны, английские имена склоняют – новообразования по русскому образцу: «Гейлик», «Грэндму»… Зато, наконец, научились говорить «I don’t», «It’s yours». Научились и понимать несоответствие слов и контекста: в ответ на М.-во предложение спросить на кухне у mom (а я сидела рядом), Аня уточнила: «Your mother?»