Случаи, когда дошкольник или младший школьник сознательно выбирает для общения «слабый» язык, видимо, всё же редки. Остальные наши знакомые дети, свободно и с охотой говорящие на «слабом» языке, пришли (были приведены) к этому иными путями. Какими же?
Русский (или английский) в Германии остаётся чаще всего активным у детей из одноязычных семей; примеров тому достаточно. Со временем, правда, баланс может измениться: школа и из такого ребёнка может сделать пассивного билингва. Иногда очень радикального! Как забыть подростка из берлинской русской семьи, повесившего на дверях своей комнаты табличку «Russischfreie Zone» (свободная от русского зона), – случай, о котором рассказывают в берлинском клубе «Диалог»…
«Язык меньшинства» у детей из смешанных семей вполне может быть и активным, и правильным. Так, русский – не только «родной», но и совсем не «слабый» у 6-летнего двуязычного С. из «смешанной» семьи. Мама ездит с ним в Россию на всё лето. И русский, и английский – «родные» не только формально (языки родителей, активные у ребёнка), но и по уровню у трёхъязычной Л. Первые годы своей жизни она провела в Голландии (язык, кажется, благополучно забыла), в Германии пошла в двуязычную немецко-английскую школу, где, не зная немецкого, была вынуждена говорить с друзьями по-английски, – это сильно укрепило язык. Поддержку русскому вынужденно обеспечил развод родителей: Л. осталась с русской мамой. Возможно, успешному трёхъязычию помогает и музыкальность Л. (она занимается флейтой и скрипкой).
Опыт наших знакомых принёс и другие «открытия». Как выяснилось на консультациях о двуязычии, я, похоже, переоценила роль игры
в развитии языков. Некоторым детям ничего подобного попросту не нужно! Даже мальчикам.Одна из мам рассказала, что её сын с удовольствием решает «задачки» типа поиска похожего и лишнего, не устаёт и даже сам просит о всё новых заданиях (столь скучных для нашего Алека!). Если же попробовать отпускать языковые шутки (то, что я назвала «провоцирующее квазипонимание»), будет злиться и расплачется (так мама считает): решит, что над ним смеются. Мальчик, о котором идёт речь, – весьма развитый. В трёхлетнем возрасте он с лёгкостью узнаёт и называет двух– и даже трёхзначные числа. Как «очень способный», ребёнок на особом счету в садике Монтессори (именно здесь мальчик освоил то, что в обычном саду не давалось).
До сих пор речь шла о примерах удавшегося двуязычия. Но есть и другие… Как правило, в них фигурируют мальчики из русских семей, приехавшие в Германию уже школьниками. Проблемы у них в основе своей психологические: не наладился контакт с немецкими ровесниками, да и с учителями; проблемы с самооценкой… Одного ребёнка пришлось отправить доучиваться в Россию: однажды его «прорвало», признался в отчаянии, что ненавидит немецкую школу!..
Можно ли сказать, что реальное (и сбалансированное) многоязычие – «элитарное»? Не решилась бы делать такие заявления. Потому что «провал» может ожидать и детей из вполне благополучных семей, с родителями, вполне компетентными в вопросах двуязычия (печальным опытом нередко делятся даже мамы, работающие в билингвальных детских учреждениях). И потому, что удач не так уж и мало. И что любопытно, они – не всегда результат усилий родителей! По крайней мере, в двух известных мне случаях дело, скорее, было пущено на самотёк.
Между прочим, «элитарное» многоязычие реализуется не всегда на путях, проложенных Жюлем Ронжа. И не всегда по принципам, предлагаемым авторами исследований-дневников.
Вспомним «Другие берега» В. Набокова: всё не по правилам
! Языки (второй, третий, четвёртый…) дети учат как иностранные, за французский, немецкий отвечает только один воспитатель / одна воспитательница (правда, поездки на курорты «погружают» в чужую речь, но случается такое нечасто и продолжается недолго), общий язык в русской семье английский… Вообще, родители не считают нужным придерживаться какого-либо «принципа» языкового поведения. И если какой языковой пример и подают, то разве в свободном переходе с языка на язык (всё та же эффектная сцена с «переключением кода» из «Других берегов»: отец разворачивает немецкую газету, на какой-то требующий деликатного подхода вопрос сына начинает отвечать по-английски, вдруг, оборвав объяснения, переходит на французский, чтобы сообщить жене, что умер Толстой, – она отвечает «удручённо и тихо» по-русски).Почему же в старых русских семьях так легко давались детям (и так прочно усваивались ими) языки?
Первое, что приходит в голову: потому, что мама могла сложить с себя «чёрную работу» повседневного ухода за ребёнком, его воспитания, обучения (передав эти задачи няне, гувернёру, бонне и т. д.) – и просто играть и разговаривать с ним. Ни быт, ни рутина воспитания не отделяли ребёнка от родителей, не мешали любить их, возносить на пьедестал, подражать им во всём, в том числе и в свободном владении языками.