- Совершенно верно, не каждый, примерно с интенсивностью раз в три дня, но об этом позже, - ответил офицер политического сыска, пожав протянутую руку и тут же вытерев ладонь о ткань клетчатого пиджака.
Гарварс подавил в себе вспышку гнева и приказал капитану увести отряд. Во время предстоящего и наверняка неприятного для него разговора полковнику не нужны были свидетели. Неизвестно, чем бы могла обернуться милая беседа с наделенной большими полномочиями персоной, которую буквально минуту назад он неосмотрительно приказал избить в пропахшем нечистотами туалете. Незнакомец не стал противиться, он медленно подошел к лежавшему на полу телу потерявшей сознание женщины и флегматично взирал, как ручейки крови стекали с изувеченного лица на пол.
- Жесток ты, Гарварс, лют да глуп, как тюремный надсмотрщик, - произнес незнакомец, как только последний солдат вышел на лестницу. - Вот из-за таких трусливых, тупых служак, как ты, наша страна до сих пор в полной… политической изоляции.
- А с кем, собственно, имею честь? - прищурив и без того узкие щелочки заплывших жиром глаз, произнес полковник, на которого явно тлетворно подействовало отсутствие при разговоре свидетелей. - Помахать издали документом каждый может, а вот…
- Смотри. - Мужчина устало ухмыльнулся и, не сводя глаз с бесчувственной Дианы, протянул полковнику служебное удостоверение.
Чин худощавого выскочки был невысок, Гарварсу приходилось беседовать с политсыскарями и поважнее, но маленький вкладыш, дающий владельцу неограниченные полномочия на территории Старгорода и близлежащих окрестностей, в корне менял канву и суть предстоящего разговора. Одного слова козлобородого было достаточно, чтобы его, заслуженного офицера полиции, полковника и кавалера множества орденов, поставили к стенке и расстреляли на месте собственные солдаты.
- Ну, хватит глазеть! Еще, чего доброго, потом заляпаешь или сжуешь… "от нервов". - Капитан Малвис Донато ловко выхватил книжечку из трясущихся рук полковника и убрал ее во внутренний карман пиджака. - Хорошая бумажка, не правда ли? Надеюсь, теперь ты не будешь корчить из себя хозяина города?
Складки под подбородком полковника пришли в круговое движение по горизонтальной оси. Этот жест мог означать лишь одно: "Я на все согласен!"
- Отлично, значит, слушай сюда… - Малвис подбоченился и придал лицу суровое выражение. - Сотрудников банка не трогаешь, на двадцать седьмой километр не отправляешь! Дамочку покалеченную я с собой забираю, прикажи своим людям отнести ее в мою машину. Никому ни о чем ни гугу, даже Городскому совету!
- Не пойдет, - вдруг воспротивился указаниям воспрянувший духом полковник. - Даже ваши полномочия не дают права вмешиваться в расследование полиции, если дело касается…
- Слушай, ты, свинопотам в эполетах! - впервые повысил голос полномочный представитель ГАПСа. - Одно мое слово, и весь этот коридор обмажут твоим салом! Ты на кого осмелился пасть разевать?!
- Параграфы 18 РС и 273 ПН Уложения… - начал было монотонно вещать полковник, но, испугавшись властного взгляда, решил сменить тактику и разжалобить собеседника: - Вы же запретили Совету докладывать, а так меня городской глава…
- …только уволит, - продолжил за полковника Малвис. - Поверь, мой плюшевый друг, в твоем случае это не самый плохой вариант!
Маленькие хищные бусинки глаз Малвиса пронзили Гарварса насквозь, они сантиметр за сантиметром поедали обрюзгшую физиономию провинциального чиновника, решившего вдруг не к месту прикрыться буквой закона, упрямиться, когда речь зашла о действительно серьезных вещах, о делах государственной важности.
- В чем тебя могут обвинить? В бездействии, в том, что ты не смог справиться с захлестнувшей город волной преступности, какая ерунда! Выйдешь в отставку, будешь рыбку ловить. А эта девка, которую, между прочим, ты собственным каблуком искалечил, не просто гражданка КС, она в нашей картотеке под очень серьезным значком числится. Чуешь, куда я клоню?!
- Хорошо, пусть будет по-вашему, - покорно кивнул полковник и протер заслезившиеся глаза.
Перспектива ловли карасей на берегу тихого пруда вдруг показалась Гарварсу манящей и желанной. Злодейка-судьба втянула его в чужую игру, в игру с большими ставками, непонятными правилами и очень скверными оппонентами. Он был искренне благодарен худощавому гапсовцу с козлиной бородкой, позволившему выйти из нее в самом начале, то есть с минимальными потерями.
Глава 19 Старый и противный