«
«Петербургскiя вѣдомости» 27.05.1962 г.
«
«Московскiя вѣдомости» 02.06.1962 г.
«
«Петербургскiя вѣдомости» 18.06.1962 г.
«
«Московскiя вѣдомости» 22.06.1962 г.
Примечания:
[1] Нем. «смешанные», «полукровки» — использовавшееся с 18 века обозначение потомков смешения рас и национальностей. В немецком языке имело обычно отрицательную коннотацию. Нацисты в совей расовой доктрине обозначали этим словом людей, имевших еврейских родственников
[2] Нем. Reeperbahn (канатная дорога) — улица в Гамбурге, в центре квартала Сан-Паули. Центр ночной жизни района, с расположенными на ней многочисленными публичными домами, забегаловками и увеселительными заведениями.
[3] Нем. Главное управление имперской разведки (Reichsnachrichtenshauptamt)
[4] При аналоговой телефонной связи по проводам передавалась только часть спектра звукового сигнала, что вместе с искажениями от микрофонов и телефонов приводило к очень сильному изменению голоса в телефоне. Порой голос менялся до полной неузнаваемости.
[5] Кеннеди — таун — район Гонконга на острове Гонконг (и в нашей реальности тоже). Назван в честь седьмого губернатора Гонконга (с 1872 по 1877 г.) Артура Эдварда Кеннеди
[6] РЛС
[7] Sd.Kfz.2 Kettenkrad — существовавший и в нашей реальности полугусеничный мотоцикл высокой проходимости, выпускавшийся в Германии для парашютных и горно-пехотных частей в 1940-45 г.г.
[8] Моторрад (нем. Motorrad) — немецкое название мотоциклов, использовавшееся в России нашей реальности до революции
[9] «Заливает» — жаргонное «болтает зря, привирает». «Завалил» — жарг. убил
[10] Из песни Г. Сукачева «А за окошком месяц май». Последнее предложение изменено
[11] Фатерлянд — нем. «отечество, родина»