Читаем Наследник из Бомбея. Барин 3 (СИ) полностью

За обедом я внимательно разглядел герцога Краусса и задумался. Интересно, что леди Гамильтон в нём нашла? Некрасивый и недалекий тип с тяжелым вздорным характером и скрипучим голосом. Я еще понимаю, когда бедная девушка выходит замуж за неказистого богатого и зрелого мужчину, чтобы улучшить свое положение; но ведь Элизабет и сама из не бедной семьи, наверняка она ни в чем не нуждается. К тому же графиня Гамильтон — настоящая красавица. Впрочем, не мне судить об отношениях этой парочки. Любовь, как говорится, зла…

Когда почти закончили трапезу, герцог недовольно произнес:

— Капитан Роджер, вы сами подбирали экипаж?

— Да, сэр.

— Я считаю, у вас на корабле много темнокожих.

— Пятеро.

— А помощник баталера, кажется, индус…

— Все верно, сэр.

— Мое мнение — на британском военном фрегате должны быть только англичане. Никакого смешения.

— Эти парни проверены, сэр. Они на «Тайфуне» уже не один год и за все время ни одного нарекания.

— Как только вернетесь в Портсмут — нужно немедленно уволить темнокожих. Это не обсуждается. Лично мне даже неприятно ходить с ними по одной палубе, сталкиваться в узких коридорах… весной я буду лоббировать закон в Парламент, чтобы на военную службу не брали выходцев из других стран…– герцог слегка задумался.– Даже в Лондоне после отмены рабства появилось много смешенных браков. Не успеем опомниться, как наши города на треть заполняться темнокожими…

Интересно, если ему сказать, что через сто семьдесят лет Англия и вправду будет почти на половину состоять из темнокожих и выходцев из Ближнего Востока, а премьер-министром станет индус, как бы герцог это воспринял?

— Однажды в торговой лавке до меня случайно дотронулся пожилой негр,– произнесла леди Гамильтон.– Когда я пришла домой, приказала служанке наполнить ванну и отмокала почти целый час… знаете, джентльмены, эти темнокожие напоминают мне каких-то древних чудовищ…

Я хотел сказать пару слов, но все же разумно промолчал. Несомненно герцог распространял свои шовинистические взгляды и на невесту. Да кто ты такой, герцог Краусс? Забери у тебя титул, положение и деньги — и ты сразу окажешься на самом дне человеческого общества, в конце пищевой цепочки. Никчемная пустая личность, напыщенный гусь. Вот они, истоки расизма и нацизма. Ставить себя выше других наций и рас… я в очередной раз убедился, что богатство, титул и высокое положение не всегда облагораживают человека, но могут также испортить самую непорочную душу…

К острову Биоко мы прибыли на следующее утро. Издалека я разглядел укрепленный каменный форт, однако фрегатов по близости пока не заметил. Когда мы приблизились на милю от побережья, одна из пушек форта пальнула в небо, делая предупредительный выстрел.

— Похоже, нас здесь не ждут,– усмехнулся капитан Роджер.

— Спускайте лодку, нужно немедленно отправится на переговоры! — приказал герцог.

— Сэр, это может быть опасно,– покачал головой майор Мейсон.– Предлагаю, пусть на переговоры плывет мистер Мельбурн, я готов его сопровождать.

— Хорошо, пусть будет так…– кивнул герцог.

Когда фрегат остановился и бросил якоря, сразу спустили большую лодку. Я, майор Мейсон и коммандер Болтон поплыли к берегу. Гребли веслами четверо матросов. Никакого оружия мы не взяли, кроме небольших кортиков у офицеров. На каменный мол вышли трое и терпеливо поджидали нас. Я обратил внимание, что форт еще строился и тянулся вдоль берега примерно на пятьсот ярдов и имел высоту почти пятнадцати ярдов. Я насчитал более тридцати стволов пушек, торчащих из амбразур. Чуть восточнее форта, за рифом, оказалась небольшая бухта, где спрятался военный фрегат. Неплохо здесь укрепились…

Когда мы причалили, матросы остались в лодке, офицеры и я поднялись на мол. Вперед вышел смуглый бородатый мужчина в широкополой шляпе и синем мундире. Он представился на английском:

— Хуан Санчос. Я комендант военного форта острова Биоко.

— Меня зовут Джеймс Мельбурн. Я представляю Южно-Британскую торговую компанию. А это майор Мейсон и коммандер Болтон.

Я обратил внимание, что сопровождающие коменданта солдаты были темнокожие и немного свирепые на вид.

— Вы старший экспедиции? — спросил Хуан.

— Да.

— Тогда пойдемте. Остальные пусть подождут на моле.

Мы поднялись по крутым ступеням, охранник открыл тяжелые двери и вскоре мы очутились внутри форта. Прошли через какие-то немыслимые лабиринты и поднявшись в одну из башен, Хуан привел меня в большую светлую комнату с окном на море. Отсюда наш фрегат был виден как на ладони. У двери стоял темнокожий вооруженный солдат исполинского роста. В кресле сидел пожилой мужчина в длинном камзоле и парике, с немного желтоватым болезненным лицом. Он привстал и представился:

— Полковник Клэй Баттист.

— Джеймс Мельбурн. Я…

— Вы наверняка явились за своими торговыми фрегатами,– сразу перебил меня полковник.

— Да. Так корабли у вас?

— И корабли, и ваши люди…– полковник предложил мне присесть и сам сел в кресло. Комендант Хуан сразу вышел из кабинета.

— Пятьдесят шесть человек,– продолжил полковник.– Большая часть помогает в строительстве форта.

— Должно быть шестьдесят четыре,– нахмурился я.

Перейти на страницу:

Похожие книги