Читаем Наследник из Калькутты полностью

— Дядя Тобби, мы с тобой сегодня играем в молчанку с самого обеда. Я не очень люблю эту игру…

— Это очень важная игра, Ли, — отвечал старший, — и ты должен полюбить ее. На охоте и на войне часто приходится молчать. Там нельзя долго объяснять, а иногда и совсем нельзя разговаривать. Если хочешь стать охотником и воином, ты должен научиться понимать меня молча и делать все по одному моему взгляду. Сегодня я очень доволен тобою, маленький Ли.

— Значит, мы посмотрим нашу книгу?

— Нет, книгу ты почитаешь мне вслух завтра. Ты ведь читаешь уже быстрее меня.

— Дядя Тобби, тогда расскажи сказку про Одноглазого Дьявола!

— Это очень страшная сказка, мальчик. Ее нехорошо рассказывать к ночи.

— Совсем не страшная, дядя! Я теперь совсем не боюсь Одноглазого Дьявола. Если бы он даже пришел к нам, я бы не испугался… Ведь ты‑то его не боишься, а, дядя?

— Ну, меня он, пожалуй, не тронул бы… Хорошо, Ли, расскажу после ужина.

Взрослый надел черную повязку, скрывшую его левый глаз, и зажег сальную свечу, вставленную в самодельный подсвечник из морских раковин. Он оставил ее мальчику, а сам, взяв фонарь и перекинув через плечо двуствольный штуцер, вышел из хижины. На дворе была тьма, гнулись и шумели деревья. Сквозь шум ветра охотник различил грохот морского прибоя у скалистого побережья острова. Океан ревел. Осенняя туча прятала звезды одну за другой.

— Нынче двадцать девятое мая; по‑здешнему — осень, а дома у нас уже отцвели апельсины, — пробормотал островитянин. — Подходящий день выбрал Чарли, чтобы поговорить об Одноглазом Дьяволе! В Европе, верно, уже начинают забывать могилу на острове… Ничего, кое‑кто в Англии еще порадуется воскрешению старого Бернардито!

Во дворе загремела цепь, и серая тень метнулась вдоль частокола.

— Цыц, Каррамба! — прикрикнул хозяин на хромую волчицу, выскочившую из двухметровой узкой норы.

Вход в эту нору был прикрыт маленьким навесом, чтобы ее не заливало дождем, а на дне лежала куча ветоши и сена.

Рожденная в прибалтийских лесах, Каррамба некогда была привезена в Англию из Риги: Джеффри Мак‑Райль, покупавший лес для «Северобританской компании», прислал волчонка в подарок маленькому Чарли в Ченсфильд. Затем волчонок совершил еще одно морское плавание: для развлечения мальчика в пути забавного волчонка взяли на «Орион». После обвала пещеры и выздоровления лжевиконта доктор Грейсвелл велел убрать на корабле все, что могло напоминать отцу о его свежей потере. Из кают-компании был унесен высокий стульчик мальчика, а клетку с волчонком сам доктор вытащил на берег и дал маленькой пленнице свободу. Очень скоро зверь угодил в одну из ловушек, расставленных островитянами, и с поврежденной лапой был водворен в хижину, к неописуемой радости Чарльза. Теперь это была уже шестилетняя очень крупная, злая волчица, коротавшая свой век на цепи.

Бернардито вошел в хлев и пересчитал прирученных диких коз, лежавших на подстилке. Ручной журавль, несколько гусей и уток с подстриженными крыльями и полдюжины зайцев в низкой деревянной клетке встрепенулись при свете фонаря. Под крышей зашевелились и заворковали голуби. Большая черная собака выбралась из конуры у входа в хлев.

— Не спишь, Нерон? — сказал человек. — Посиди на привязи, пока не отучишься без толку гонять дичь по острову.

Бернардито запер хлев на щеколду и толкнул низенькую дверцу в соседнее строение. Крыша его была на полфута покрыта землей и обложена дерном, разросшимся так густо, что строение возвышалось среди двора, как небольшой зеленый холмик. Здесь у островитян хранились припасы. Бернардито взял головку сыра, копченую рыбу и деревянную бадейку, полную козьего молока… Когда он вернулся в хижину, мальчик уже повесил на место все инструменты и жег мусор в огне очага. Оба умылись из рукомойника на стене и сели за чисто выскобленный дубовый стол.

Скороговоркой мальчик проговорил молитву и подождал, пока старший не переломит пресную лепешку. Только после этого и он принялся за еду. Старший кивнул на рваную подстилку близ порога:

— Где Карнеро? Я целый вечер не вижу его. Покличь его, Ли, и покорми. Завтра попробуй сходить на озеро с твоим арбалетом и возьми Карнеро с собой. Может быть, подстрелишь утку.

Мальчик вышел в сени и звонко закричал во всю силу своих маленьких легких:

— Карнеро! Остроухий! — Его детский голосок еле пробивался сквозь ветер и лесной шум.

Из дверей выглянул Бернардито.

— Фью, фью, фью! — тоненько свистел мальчик.

Небо из черного становилось грязновато-серым, мглистым и низким. Месяц вставал над лесом, и освещенный им край тучи клубился.

Бернардито вложил в рот два пальца. Мальчик съежился, зажал уши: пронзительный звук, казалось, отозвался во всех уголках острова. Что‑то грозное чудилось в этом переливчатом, поистине разбойничьем посвисте.

Неподалеку послышалось хриплое урчание, и сквозь лазейку в дощатых воротах вползло во двор крупное животное, держа что‑то в зубах. Зверь шмыгнул мимо охотников прямо в хижину. Это была очень большая собака с недлинной лоснящейся шерстью, отливающей матовым блеском.

Перейти на страницу:

Похожие книги