Читаем Наследники испанского пирата полностью

– Ну, конечно, друг мой! А потом надо будет немного поспать. Мы славно поработали и теперь нуждаемся в отдыхе. Завтра я посмотрю рану месье Курвеля. А вечером предстоит встретить корабль компании, – пояснил Шелтон, пока они спускались по крутым ступенькам в подвал.

Мужчины тщательно прикрыли мешок с золотом ветошью, повесили на дверь подвала новый замок и отправились по своим комнатам.

Проспав пару часов, доктор Шелтон вскочил на ноги. Он чувствовал себя бодрым и отдохнувшим, будто не было тяжелой, полной тревог ночи. И голова почти не болела. Из столовой доносились негромкие голоса медперсонала. Все завтракали.

«Как хорошо, – подумал Ник, – преступники пойманы, ребенок в безопасности. И всех ожидает радость – прибытие корабля»

С этими приятными мыслями доктор присоединился к трапезе.

Бобби вскочил с места и кинулся в объятия Шелтона.

– Я так долго ждал, когда вы встанете. Мисс Луиза велела не будить вас. А вы и сами проснулись! – радостно сообщил малыш.

– Вы могли еще поспать, доктор Шелтон. Сегодня воскресенье и приема нет. После завтрака мы все идем в церковь и Бобби с нами, – улыбнулась мисс Томпсон.

– Я только выпью чашечку чая и пойду, проведаю дядюшку Ватуку. Сегодня много дел. Так что идите без меня, – ответил Шелтон.

– У дядюшки Ватуки сидят жена и дети. Он чувствует себя превосходно, но родственники не дают ему покоя, – сказала Луиза.

– Эти семейные посещения больному только на пользу, – ответил доктор, – они помогут ему скорее поправиться. Мне нужно побывать на военном корабле, осмотреть раненую ногу садовника. А где Калиоко? Вы его не видели?

– А он и не ложился спать вовсе, – ответила сестра Кэтрин, – у него ведь любовь. Парнишка сразу же помчался к своей невесте.

– А вот и он, легок на помине! – сказал Ник, увидев входящего Калиоко.

– Готовь скорее лодку, мне нужно перевязать ногу Курвелю.

Доктор допил чай, и мужчины отправились в порт. Дежурный офицер встретил их очень приветливо.

– Пираты Хитрый Лис и Гундя пойманы. Фелука отбуксирована в порт и стоит на приколе, – доложил он.

Шелтон в сопровождении вооруженного матроса спустился в трюм. Рана Курвеля оказалась неглубокая. Кость не задета. Доктор обработал порез и наложил на него свежую повязку. Во время процедуры садовник слащаво улыбался и был нарочито вежлив, но в его елейном голосе Шелтон чувствовал насмешку.

– Вы так заботитесь о моем здоровье, доктор Шелтон, будто ждет меня увлекательный круиз, а не путь к виселице, – произнес француз.

Ник внимательно посмотрел на садовника.

– Мне искренне жаль вас, месье Курвель. Вы неглупый человек и могли бы выбрать себе более достойную жизнь. Мой врачебный долг предписывает мне лечить всех, без исключения, и даже преступников, – спокойно ответил доктор.

Закрыв сумку с медикаментами, доктор собрался подняться на палубу, как услышал мерзкий смешок Курвеля.

– Доктор Шелтон! Все еще может случиться в этой жизни. Я уверен, наши пути еще пересекутся! Так что до встречи и будьте здоровы! – сказал бывший садовник.

– Уверен, мы больше не встретимся, – сухо ответил Ник.

Он повернулся и ступил на трап. Его остановил чей-то негромкий голос.

– Доктор Шелтон, я знаю вас как честного и благородного человека. Не откажите в просьбе идущему на казнь, – взывал он.

Вглядываясь в полутемный угол, Ник увидел смотрителя маяка Фернандо. Тот, умоляюще сложив руки на груди, продолжал:

– Не за себя прошу, доктор. Моя жизнь кончена, как и жизнь моего сына. За дочь молю вас! Позаботьтесь о ней. Она не замешана в наших грязных делишках. Соледад – еще дитя, чистый ангел, жизни не знает. Пропадет ведь! – преступник, рыдая и, гремя цепями, упал на колени.

– Фернандо, я даю вам слово джентльмена, что позабочусь о вашей дочери. Я собирался это сделать и без вашей просьбы. Но я рад, что сердце ваше не совсем очерствело, раз вы сохранили любовь к своему дитя. Прощайте. Отправляйтесь на казнь с легким сердцем. Я выполню вашу последнюю волю, – торжественно произнес Шелтон.

– Да сохранит вас Святая Дева Мария, и Божья благодать пребудет с вами, – услышал Ник слова преступника, сказанные ему вслед.

Покончив с неприятным визитом, доктор облегченно вздохнул.

– Поплывем сразу к маяку, морем ближе, чем по суше. Надо навестить дочь смотрителя. Девушка ничего не знает о судьбе отца и брата. Наш долг сообщить ей обо всем, что произошло этой ночью, – сказал он Калиоко.

<p>Глава 19. Соледад</p>

Вскоре лодка причалила к берегу возле маяка. Навстречу к ним выбежала заплаканая Соледад.

– Ах, доктор Шелтон, я всю ночь провела без сна. Что с моими отцом и братом? – спросила девушка.

– Случилось то, что должно было случиться, ваши родственники арестованы. Их увезут в Англию для свершения правосудия, – строго ответил доктор.

Девушка заплакала и опустила голову.

– Я знала, что контрабанда, работорговля и убийства не могут остаться безнаказанными. Сколько раз умоляла отца и брата бросить эти дела и начать новую жизнь! Но меня поднимали на смех. Моим делом было убирать, стирать и готовить пищу. Я жила, как рабыня. Меня не выпускали из дому. – тихо произнесла она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения