– Под вещами лежит ваш пистолет и несколько пуль, – тихо заметил верный слуга. – Обычно вы берете это с собой, когда путешествуете, так что я решил привезти.
– Не думаю, что мне все это понадобится, но тебе неоткуда было об этом знать, так что благодарю за предусмотрительность. – Он закрыл саквояж и отставил в сторону.
– Кажется, та женщина считает, что я должен уехать, сэр, – вежливо, как обычно, сказал Бригсби. – Если такова ваша воля, я удалюсь.
– С этим придется подождать до моего возвращения. На несколько часов мне понадобится карета.
– Если покажете, где находятся отведенные вам комнаты, я подожду там.
– Понятия не имею где. Может, прямо здесь, в библиотеке. Спроси Бет, ту женщину, с которой ты только что говорил.
Бригсби поджал губы.
– Я так и должен ее называть «Бет», сэр?
– Учитывая, как прошла ваша первая встреча, лучше зови ее «миссис Шепардсон». Сейчас она внизу, на кухне, но предпочла бы быть наверху, с мисс Хепплуайт, так что можешь предложить ей свои услуги и приготовить ужин, а ее отпустить к хозяйке. Тогда, возможно, она перестанет считать, что ты путаешься у нее под ногами.
Бригсби чуть приподнял брови, а Чейз обошел его и направился к двери.
– Поедем со мной, Джереми: есть дело.
Юноша догнал его у кареты.
– Если мы едем туда, куда я думаю, вам бы не помешал пистолет.
Чейз забрался в карету.
– Если возьму его с собой, могу не удержаться и пристрелить этого негодяя. Полезай на козлы и смотри, чтобы кучер не сбился с дороги.
– …так что герцог послал за королевским врачом – это тот, что с узким вытянутым лицом. Полезно иметь среди родни герцога. Мне бы такой пригодился. – Бет болтала без умолку, и настроение ее становилось все лучше и лучше.
Минерва смотрела на нее, лежа в постели в комнате, освещенной всего одной лампой. Головная боль прошла, но Бет продолжала класть ей на лоб мокрые холодные компрессы. Кровь больше не текла, даже когда она попросила Бет помочь ей сесть.
Она с аппетитом доела бульон с хлебом и подняла поднос с колен.
– Очень вкусно. Спасибо. Наверное, завтра смогу съесть что-нибудь посущественнее. Что-то я проголодалась.
– Этот бульон мне помогал готовить тот камердинер. Замучил вопросами: где то, где это… Но я решила: пускай сам разбирается, раз считает себя таким незаменимым.
– Если Бригсби здесь, то где же Чейз?
Бет забрала у нее поднос и принялась возиться с посудой.
– Скоро должен вернуться. Может, поехал поговорить с кузеном.
Бет вернулась на стул возле кровати и протянула руку к миске за свежей мокрой тряпочкой.
– Хватит, пожалуйста. – Минерва сняла тряпочку, с которой вода все еще сочилась ей на нос. – Думаю, больше мне это не нужно. По правде сказать, сомневаюсь, что я вообще должна оставаться в постели.
– На дворе ночь, где же еще вам быть?
– Уж точно не здесь. Я и так проспала весь день, словно калека какая-то. Да, поначалу я была в шоке, но сейчас мне лучше. – Она отбросила одеяла. – Могу я посидеть на стуле, а не в кровати? И зажги еще лампы, чтобы можно было читать.
– Вы должны оставаться в постели, – сказала Бет, собственным телом загораживая Минерве дорогу. – Так распорядились два доктора.
– Ах, много они понимают.
– Уж побольше вашего.
– Я скоро с ума сойду, лежа в постели. Ну же, отойди и дай мне…
– Ты что творишь?
Она замерла. Этот голос принадлежал не Бет, Чейзу.
Минерва подняла глаза. Он стоял в дверях комнаты, и вид у него был усталый, взъерошенный и не слишком довольный.
– Возвращайся в постель! – потребовал Чейз, а Бет, самодовольно взглянув на нее, прихватила поднос и ушла.
– Это ни к чему.
– Постельный режим. На неделю. Врачи все сказали недвусмысленно. – Чейз подхватил одеяла и жестом указал на кровать.
Минерва улеглась обратно и стукнула кулаком по одеялу.
Он сел на стул.
– Но, правда, бодрость – это хороший знак.
Дело было вовсе не в бодрости, а в крайнем раздражении.
– Ты не валялся в постели после того, как тебя огрели по голове, так почему я должна?
– Это совсем другое.
– Нет, не другое. Вовсе нет.
– У тебя было сильное кровотечение.
– У тебя не меньше. Раны на голове, ты сказал, всегда обильно кровоточат.
Он ей, конечно же, сочувствовал, но уступать не собирался.
– Ты была без сознания, это вполне может быть сотрясение мозга.
– Ты тогда тоже потерял сознание, но тебя же не волновало, есть ли внутренние повреждения.
– Я знал, что ничего такого не было, да и без сознания я пробыл всего несколько секунд.
– Гораздо больше. И если ты чувствовал, что с головой все в порядке, то и я могу это чувствовать. Голова уже почти не болит, и свет тоже не мешает. Вот видишь, я смотрю прямо на лампу.
Чейз протянул руку и, отодвинув лампу в сторону, твердо сказал:
– Говорю тебе, это не одно и то же.
Минерва заколотила кулачками по одеялу.
– Это не одно и то же, потому что я женщина, – ты это хочешь сказать?
– Именно так. А еще потому, что я никогда себе не прощу, если с тобой что-нибудь случится из-за того, что ты не последовала совету врачей. Так что сделай одолжение и выполняй указания.
Минерве это не понравилось, но его вид не располагал к дальнейшему бунту.