- Уже то хорошо, - задумчиво произнёс он, - что у нас нет больше надобности отправляться за Вал.
Герцог внимательно посмотрел на молодого человека.
- Мальчик мой… что ты намерен делать с тем знанием, которое получил?
Все замолчали. Ирмио сосредоточенно отхлёбывал вино, разглядывая резной узор на серебряном кубке, Миртен смотрел в потолок, легко постукивая пальцами по подлокотнику. Лотар, Алиенора и Айрис задумчиво сверлили взглядами ларец. И только Гуго по-прежнему усердно жевал, словно не обращая внимания на происходящее.
- Я уже решил, - сказал Эдмунд, - решил сразу же. И очень надеюсь, что вы меня поддержите.
Он решительно помотал головой.
- Я не хочу использовать эту дьявольскую штуку. Меня не интересует титул короля, да и, откровенно говоря, я не готов к этому. Если судьба сложилась так, что я действительно являюсь наследником герцогства Беркли и графства Хартворд – пусть будет так. Этого более чем довольно для меня и для Алиеноры. Вот от этого я не отступлюсь – по меньшей мере, ради моей ненаглядной сестрички. Пока не знаю, как, но уж что-нибудь придумаю.
Алиенора улыбнулась, глядя ему в глаза; Эдмунд ответил ей тем же.
- Так что единственное, чего я желаю, - закончил он, - это завершить дело моего прадеда Эвана Когара. Я хочу найти
Пемброк Ллевеллин удовлетворённо кивнул.
- Прекрасно, сир Эдмунд. Ты – истинный сын своего отца.
Едва дождавшись слов своего деда, Лотар хлопнул в ладоши.
- По-другому и быть не могло, - громко объявил он. – Брат, я был в тебе уверен.
Айрис глядела на Эдмунда во все глаза; Миртен одобрительно хмыкнул. Ирмио, наконец, отвлёкся от бокала с вином.
- Ты выбрал тяжёлый путь, юноша, - произнёс он, - самый тяжёлый из возможных.
Взоры обратились в сторону мага.
- Твой друг Гуго уже говорил тебе об этом, тогда, в Бараш-Дуре. И он прав. Ты ничем не обязан тем людям, которые если пока и не лишили, то пытаются лишить тебя наследства и, кроме того, обрекли твою семью на столь тяжёлые испытания. А ты в ответ хочешь спасти весь род человеческий, и их в том числе. Немногие бы отказались от возможности покончить со своими врагами одним ударом. И те люди – в первую очередь. И, поверь, они не колебались бы ни мгновения. Подумай, об этом, мой мальчик.
- Я подумал, мастер, - просто сказал Эдмунд. – Но у меня теперь есть семья, есть друзья и родичи…
- И они не оставят тебя, будь уверен, - произнёс герцог Ллевеллин. – Я говорю от себя, но, думаю, также могу обещать это от имени моего сына Фулька, и Олана, графа Хантли. Мы поможем восстановить тебя в правах герцога Беркли, тем более, что ни у короля, и ни у кого из нынешнего Совета Пяти не имеется никаких законных оснований отказать в этом сыну Рутвена Беркли и племяннику герцога Камбера. Нашего слова и свидетельств людей, воспитавших тебя, более чем достаточно.
- Сир, - Эдмунд слегка поклонился. – Я и моя сестра будем вечно вам благодарны. Но… я надеюсь также на ваш совет. Что я должен сделать в первую очередь?
Герцог откинулся на высокую спинку стула.
- Не ты, - сказал он. – Леди Алиенора.
Девушка удивлённо приподняла брови.
- Да, - кивнул старик. – Кто-то должен отправиться в Хартворд и в целости и сохранности доставить сюда тех людей, которые лично могут свидетельствовать о происхождении вашего брата. Сира Балдрика Одли, торговца Финна и того повара, как его там…
- Но почему Леа?! – изумлённо произнёс Эдмунд.
- Потому что в глазах всех хартвордцев она – законная наследница Рутвена Беркли, а там, кроме одного дворянина – купец и повар не в счёт, - никто не сможет подтвердить твои полномочия. Люди, которые всю жизнь знали тебя всего лишь как работника с кухни, могут не понять всего сразу. Тебе придётся дать им время. Кроме того, из Хартворда нужно будет привести сюда столько солдат, сколько будет возможно. Леди?..
Алиенора согласно улыбнулась.
- Конечно, ваше высочество. Я справлюсь.