Читаем Наследство Уэстмера полностью

– Нет. – Беллу поразил такой невежливый ответ. – Просто предлагаю по-соседски.

– А разве это не та же благотворительность?

– Извините, в следующий раз я подумаю, прежде чем что-либо предлагать. Хотя случай вряд ли представится, так как я уезжаю в Лондон на светский сезон.

– Да? – Женщину это, кажется, заинтересовало. – Значит, вы в результате сделали выбор.

– Нет. Я решила последовать вашему совету и потянуть время.

– Я слышала другое. Я слышала, что вы приняли предложение капитана Роберта Хантли…

– Кто вам это сказал?

– Птичка. – Старая дама улыбнулась и, вынув из корзинки примулы, отдала их Белле. – Я была на рынке в Илае и кто-то оставил там цветы. Возьмите их как плату за пирог.

Белла засмеялась. Примулы, несомненно, были сорваны в дедовом лесу, но она не стала спорить, а отдала пирог и взяла букет из шишковатых пальцев женщины.

– Остерегайтесь, малышка, – сказала та, сунув пакет в корзину. – Есть люди, которые желают вам зла.

С этими словами она свернула с дороги и скрылась в лесу, а Белла снова села в седло и поехала домой, думая о странной женщине, которая, видно, знала все о том, что происходит в Уэстмер-Холле.

Белла отвела Дымку на конюшню и обнаружила во дворе темно-зеленое ландо и двух новых лошадей, около которых находились незнакомые ей конюх и прыщеватый мальчишка.

– Чьи это лошади? – спросила она Спунера.

– Капитана Хантли, мисс.

Роберт вернулся! Белла едва удержалась, чтобы тут же не побежать к нему. Она поднялась к себе, переоделась в скромное крапчатое муслиновое платье, отделанное розовыми лентами, и только после этого спустилась вниз.

Еще не дойдя до гостиной, Белла услышала радостный визг девочек. Когда она открыла дверь, то увидела Роберта, ползающего по полу на коленях, а девочки сидели у него на спине и изображали наездниц, подгоняющих хлыстом лошадь. Увидев Беллу, он распластался на полу, и девочки упали поверх него.

– Белла, вот и ты. – Он встал, отослал детей к миссис Кларк и поклонился Белле.

Белла тоже ему кивнула, сдерживая смех: волосы у него стояли дыбом, а галстук съехал набок.

– Здравствуй, Роберт. Как дела?

– Хорошо. А как ты? Его светлость тебя не журил?

– Нет, я его почти не видела. Ему мешают дети, и он не выходит из своей комнаты.

Белла почувствовала какую-то напряженность между ними, и это ее удивило, так как раньше ей всегда было с ним легко.

– Жажда его светлости получить наследника не простирается так далеко, чтобы наслаждаться обществом детей?

– Нет. – Белла не хотела, чтобы ей напоминали об основной причине, по которой дедушка решил выдать ее замуж.

– Жаль, – сказал Роберт. – С ними чудесно проводишь время.

– Я помню, как ты с Эдуардом катал меня на спине, когда я была маленькой. – Это напомнило ей об их разнице в возрасте: когда ей было столько лет, сколько сейчас близнецам, Роберт уже был долговязым пятнадцатилетним подростком, а Эдуард поступил в университет.

– Да, мы с тобой тоже так играли. А я и забыл.

– Роберт… – начала было она.

– Ты хочешь узнать, что сказала моя мама?

– Да. Я сойду с ума, если останусь здесь еще хоть на день.

– Значит, не останешься. – Он достал из кармана письмо и передал ей. – Уверен, что это приглашение от мамы погостить.

– Роберт, ты ангел! – Она обхватила его за шею и расцеловала в обе щеки, словно ребенок, получивший угощение. Он поднял было руки к ее плечам, но затем, не зная, как поступить дальше, опустил. Белла вдруг поняла, что смутила его, и, покраснев, сделала шаг назад. – Ой, извини…

Но ему этот жест понравился. Он заулыбался и, протянув руку, погладил ее по щеке пальцем.

– Моя дорогая, ты, как всегда, порывиста. Но ты должна помнить, что мы уже не дети. Общество придет в ужас от подобной смелости, особенно если мы договорились держать в секрете нашу помолвку.

– Я буду помнить. – Белла вообще не знала, как следует вести себя в обществе, поскольку дед не считал нужным объяснять ей это, а опыт мисс Баттерзби был весьма ограничен. Одна надежда на миссис Хантли, которая ее просветит. – Дедушка знает о приглашении?

– Мама написала аналогичное письмо и ему, а я отослал Сильвестра отдать его Вскоре мы узнаем, что он думает по этому поводу.

Они узнали это за обедом. Граф подождал, когда подали палтуса под сливочным соусом, и отпустил Дейзи. У Беллы заколотилось сердце. Она была уверена, что он разгадал их хитрость и ужасно рассердился.

– Ну-с, мисс, – начал граф, – я правильно понял: ты получила приглашение от миссис Хантли нанести ей визит?

– Да, дедушка.

– И тебе хочется погостить у нее?

– Конечно, дедушка. Вполне естественно, что она хочет меня видеть.

– Не понимаю, почему. Она тебя ведь знает. И что я буду без тебя делать?

– Я уверена, что вы обойдетесь без меня. Мисс Батерзби будет вести дом. – Белла решила не обращать внимания на удивление Эллен. – Ей поможет миссис Кларк. Последнюю неделю я совсем не занималась хозяйством, и все шло гладко. Пожалуйста, разрешите мне поехать.

– Но, милочка, – вставила Эллен, – если я остаюсь здесь, то кто будет тебя сопровождать?

Белла об этом не подумала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги