Читаем Насмешка (СИ) полностью

— Обнаженные мечи его ратников и самого ласса Ренваля назвать иначе, как нападение, невозможно, — произнесла Лиаль, переставая смущаться. Кулачки девушки на мгновение сжались, и она шагнула вперед. — Их было более десяти, нас трое, Ваше Величество. Ласс Ренваль сказал, что не тронет меня и моего брата, однако он ни слова не сказал о лассе Дальвейге. Все эти мечи были обнажены против него. Хладнокровное убийство — вот, что это было.

Король положил широкие ладони на подлокотники трона и смерил Лиаль холодным взглядом. После посмотрел на Ландара, дав ему знак говорить.

— Ласс Дальвейг попал под мое подозрение в особом отношении к моей супруге, — произнес Ренваль, не обнаружив и тени волнения. — Как муж, я имел полное право покарать того, кто покушался на мою честь.

— Справедливо, — кивнул государь. — Однако же для наказания было использовано слишком много людей, ласс Ренваль. Кодекс чести и доблести благородного лассарата гласит: «За свою честь должно вступиться лично, сойдясь в поединке один на один. Ежели благородный ласс напал на обидчика в числе многих, то нет доблести в таком поединке».

— Кодекс мне знаком, — склонил голову Ренваль. — Мои ратники были лишь гарантом того, что ласс Дальвейг не покинет место поединка, бежав от справедливого возмездия.

— Ласс Дальвейг не трус! — воскликнула Лиаль. — И вы ни слова не сказали о поединке.

Король посмотрел за спины супругов.

— Упомянутый ласс, подойдите ближе, — велел он.

Гаэрд поклонился и вышел вперед, встав недалеко от Лиаль и успев обменяться с ней коротким взглядом, что не укрылось от пристального внимания государя.

— Был ли услышан вами вызов на поединок от оскорбленного вами высокородного ласса Ренваля?

— Вызова на поединок не было, Ваше Величество, — ответил Гаэрд. — Был приказ, отданный ратникам, но он не подразумевал поединка.

— И каков же был приказ? — король чуть подался вперед.

— Взять, Ваше Величество.

— Приказ такой был, — Ландар позволил себе едва заметную улыбку. — И означал он лишь то, что я сказал ранее. Не дать сбежать сему лассу от вызова, который я не успел бросить ему в лицо, лишь по одной причине — подоспели ратники моего государя, и моя супруга испросила защиты, должно быть, опасаясь, что ласс Дальвейг не выстоит. Как известно, Святые на стороне правого. Между мужем и возлюбленным — прав несомненно муж.

— Какова чушь! — воскликнул возмущенный Ригнард, без дозволения выходя вперед. — Государь…

— Разве же род Магинбьорн не знаком с правилами поведения? — сухо осведомился Его Величество. — Вам еще не было дано права говорить, мой дорогой ласс, вернитесь на место и помолчите. Ласс Дальвейг, вы вольны встать рядом с лассом Магинбьорном, или же остаться рядом… с лаиссой Ренваль.

Гаэрд, вновь коротко посмотрев на благородную лаиссу, склонился и вернулся к Ригнарду, даря ему суровый взгляд, и чуть заметно отрицательно качнул головой, показывая, чтобы он не лез с пояснениями раньше, чем его спросят. Ригн хмуро кивнул. Дальвейг развернулся лицом к королю. Он бы с радостью остался рядом с Лиаль, чтобы поддержать ее, но сейчас было разумней не подчеркивать свое отношение к ней, потому что, пока государь был на стороне наместника, Гаэрд отлично видел это.

— Продолжим, — венценосец вновь откинулся на спинку трона. — Стало быть, лаисса Ренваль, вы уберегли ласса Дальвейга от возможной смерти в поединке с вашим супругом. Иного повода для моей защиты вам не требуется?

Лаисса Ренваль гулко сглотнула, решительно тряхнула головой и отчеканила:

— Я прошу признать наш брак не состоявшимся, Ваше Величество.

Брови короля взлетели вверх в неподдельном недоумении.

— Вы хотите, чтобы церковь признала ваш брак расторгнутым? — переспросил самодержец. — Вы? Не слишком ли это неразумный шаг в вашем положении, лаисса Ренваль? Сейчас вы находитесь под защитой вашего мужа, но что будет, когда вы станете свободны, и защитить вас уже будет некому? Сплетни и пересуды способны довести любого до… неосмотрительного шага.

— Моя сестра под защитой своего рода, государь! — вновь не сдержался Ригн. — К тому же мир не без благородных мужчин, у моей сестры есть тот, кто примет ее под свою защиту…

— Ригн, — простонал Дальвейг, вцепившись другу в плечо, — помолчи.

Однако было уже поздно. Король перевел взгляд за спину супругов Ренваль. На губах его появилась неприятная усмешка, и государь покачал головой.

— Признаться, у меня были сомнения в том, что слухи правдивы. Я понимал, что слабая женщина могла допустить промашку под влиянием чувств. Мы все знаем, что женщины падки на сладкие речи и жаркие взгляды. Но я думал, что лаисса Ренваль пала жертвой мерзавца, соблазнившего ее и отказавшегося брать на себя заботу о совращенной девице, введя ее в свой замок. Однако же сейчас мне открывается, что домыслы о попустительстве брата забавам сестры, могут оказаться вовсе не домыслами.

Перейти на страницу:

Похожие книги