Читаем Настоящая история мадам Баттерфляй полностью

Корабль резко качнулся, и на этот раз Кена отбросило от борта с такой силой, что он чуть не сломал себе ребра. Кен решил, что пора возвращаться под кров каюты — ведь если он хочет получить ответы на свои вопросы, ему нужно добраться до Японии целым и невредимым!

Ночью он снова достал маленькую стопку пожелтевших писем, перевязанных выцветшей красной нитью, одну из нескольких, что хранились у него в чемодане.

Эти маленькие связки писем Бенджамин Пинкертон передал сыну на смертном одре, и Кен долго не мог заставить себя их открыть.

— Не говори о письмах матери, — перед смертью прошептал отец. — Мне удалось держать их в тайне от нее все эти годы! Старина Шарплесс из американского консульства привозил мне связку каждый раз, как возвращался домой в Америку…

Безжизненные глаза Бенджамина Пинкертона устремились куда-то вдаль, взгляд был подернут туманом, и Кен понял, что отец неосознанно вернулся в те места и к тем людям, которых он, возможно, никогда не узнает.

Ему хотелось спросить, кто написал эти письма и почему отец передал их ему, но негоже тревожить умирающих вопросами. На следующий день Бенджамин Пинкертон преставился, унеся с собой в могилу тайну писем, и Кену пришлось разгадывать ее самому.

Медленно, дрожащими руками Кен достал из связки первое письмо и перечитал его.

Мой дорогой Дзинсэй, сегодня тебе исполняется четыре года. Я вспоминаю о тебе ежедневно, мать связывают с ее ребенком неразрывные узы крови…

Что ты делаешь сегодня? Счастлив ли ты, дитя мое? Много получил подарков?

Если бы ты был здесь, в Нагасаки, мы с Судзуки-сан приготовили бы тебе сегодня осэкихан, традиционный красный рис на день рождения…

ГЛАВА 2

На небольшом холме на окраине Нагасаки стоял скромный деревянный дом, коричневый с белым. Перед ним был пруд с карпами и росла сакура, которая каждую весну покрывалась великолепными розовыми цветами. Остальное время года она стояла безмятежная, но однообразно зеленая.

Прямо под ветвями сакуры расположились каменные скульптуры: западная женщина с младенцем на руках, в духе Мадонны, и легкомысленные танцовщицы в европейской одежде; все они совершенно не сочетались с традиционными японскими домом и садом. Эти статуи владелец дома Мицуэ Койва получил в благодарность за услугу от одного европейского купца, чей корабль месяц простоял в Нагасаки несколько лет назад. Они были радостью и гордостью Мицуэ, считавшего их окном в мир за пределами Японии.

Мицуэ, респектабельный торговец, хорошо обеспечивал семью, но никто толком не знал, чем он торговал, и не удосуживался спросить. В возрасте двадцати пяти лет он, повинуясь обычаям, женился на подруге детства Сатиё, прежде чем родители успели навязать ему невесту по своему выбору, и у молодых один за другим родились трое детей: два мальчика и девочка, — после чего Сатиё твердо решила, что ее телу нужно отдохнуть от деторождения.

И хотя все завидовали тому, какие у Мицуэ крепкие, здоровые сыновья, продолжатели рода, любимицей его была красавица дочурка Мика.

Однажды ленивым воскресным днем, когда Мицуэ смотрел, как дочь танцует вокруг каменных скульптур в саду, ярко-желтая бабочка опустилась ей на волосы, точно лента.

— Смотри, папа! — воскликнуло дитя. — Я теперь Тёо-Тёо, бабочка!

— Отныне и будешь ты Тёо-Тёо, — торжественно провозгласил Мицуэ в тот прекрасный весенний день, когда сакура только начинала цвести. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь это легкомысленное прозвище превратится в Чио-Чио-сан и будет греметь далеко за пределами Нагасаки по всему миру, который никто из них так никогда и не узнает.

Бабочка поднялась с головки Тёо-Тёо, покружила немного и как ни в чем не бывало улетела, словно выполнив свою задачу окрестить девочку. Та побежала за ней, не желая терять новую подружку, но бабочка скрылась в кустах.

Малышка разрыдалась, и успокоило ее только появление матери с любимым десертом из красной фасоли — десертом, о котором взрослая Тёо-Тёо-сан будет вспоминать: «Тает во рту и невыразимо сладко течет по горлу».

Сатиё ясно дала понять, что ей не нравится новое прозвище дочери, намекающее на слабость и ветреность.

— Нечего вкладывать ей в голову легкомысленные идеи, Мицуэ, — сказала она с укором. — Мы с тобой приземленные и практичные, такими должны расти и наши дети!

Так Тёо-Тёо стало тайным именем, которым пользовались только Мика с отцом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Роза
Роза

«Иногда я спрашиваю у себя, почему для письма мне нужна фигура извне: мать, отец, Светлана. Почему я не могу написать о себе? Потому что я – это основа отражающей поверхности зеркала. Металлическое напыление. Можно долго всматриваться в изнаночную сторону зеркала и ничего не увидеть, кроме мелкой поблескивающей пыли. Я отражаю реальность». Автофикшн-трилогию, начатую книгами «Рана» и «Степь», Оксана Васякина завершает романом, в котором пытается разгадать тайну короткой, почти невесомой жизни своей тети Светланы. Из небольших фрагментов памяти складывается сложный образ, в котором тяжелые отношения с матерью, бытовая неустроенность и равнодушие к собственной судьбе соседствуют с почти детской уязвимостью и чистотой. Но чем дальше героиня погружается в рассказ о Светлане, тем сильнее она осознает неразрывную связь с ней и тем больше узнает о себе и природе своего письма. Оксана Васякина – писательница, лауреатка премий «Лицей» (2019) и «НОС» (2021).

Оксана Васякина

Современная русская и зарубежная проза