— Но как вы можете верить, что я служу злому делу?
— Вы просто не знаете, — сказал он.
— Но разве нельзя того же сказать о вас? Быть может, вы служите не тому господину?
— Вполне возможно, что мой отец действительно не тот господин, которому стоит служить, — ответил Беримунд. — Но за ним стоит святая Церковь.
— Вы считаете, что можете верить Церкви?
— Да. Но даже если бы и не мог, есть человек, которому я всецело доверяю. Человек, который мне очень дорог. И я знаю, что мы должны сражаться с вашей дочерью.
— Значит, мы враги, Беримунд.
— Да, так оно и есть. Однако мы будем вести себя цивилизованно, не так ли? И сохраним достоинство.
— Вы еще не пришли в себя после вчерашней попойки, — заметила Мюриель.
— Не стану спорить. И постараюсь как можно скорее это исправить, напившись вновь.
— А ваши люди?
— Мои братья волки. Я знаю их с самого детства. Мы все принесли клятву верности друг другу. Никто из них меня не предаст.
Мюриель кивнула, но перед ее мысленным взором предстал Роберт, наблюдавший, как ее уводят, и она вспомнила те слова, которые он произнес одними губами. Тогда она не сумела их понять, но сейчас все вдруг прояснилось — он сказал:
До скорой встречи.
ГЛАВА 7
КОМАНДИР
Острие Акредо ударило рыцаря под латный воротник. Он инстинктивно закинул голову назад, и клинок вошел ему в горло. Казио почувствовал мощную отдачу в локте — удар получился очень сильным. Рыцарь вылетел из седла, а Казио не сумел устоять на ногах и покатился по земле.
Он приземлился на левую руку, перекатился, пытаясь встать потом еще несколько раз, прежде чем сумел вскочить на ноги. Сжимая в руке Акредо, он повернулся, чтобы встретить свою судьбу.
Однако остальные рыцари не обращали на него ни малейшего внимания. Из леса выбежали какие-то люди и набросились на них — кололи пиками и осыпали стрелами, так что рыцарям стало не до Казио.
Тут Казио узнал солдат. Это была часть отряда, который отдала под его команду Энни, чтобы он занял Данмрог.
Казио убедился, что рыцарь, которого он атаковал, уже не дышит, и теперь ему оставалось лишь наблюдать, как солдаты Энни добивают остальных врагов. Казио потер левое плечо, которое болело так, словно лорд Айта терзал его в своих судных палатах. «Может быть, я его вывихнул.» — подумал Казио.
З’Акатто посмотрел на Казио с места возницы и проворчал:
— И что ты там делаешь? — спросил он.
— Похоже, я переусердствовал, — ответил Казио.
— Ну вот, все, как всегда.
Вскоре к ним подошел один из солдат и снял шлем, открыв морщинистое лицо с длинным белым шрамом, пересекающим лоб, и несколько раз сломанный нос. Казио узнал солдата — кажется, его знали Ян.
— Вы появились очень вовремя, большое спасибо, — сказал Казио.
— Что верно, то верно, — холодно ответил Ян. — Мы считали, что вы мертвы, сэр Казио.
— Я не рыцарь, — возразил Казио.
— Нет? Я так и подумал. Однако вы были нашим командиром.
— Да, но я оказался не на высоте, — ответил Казио. — Завел вас в ловушку.
Ян кивнул. К ним подошли еще несколько солдат.
— Да, завел, с этим не поспоришь, — сказал пожилой почти лысый солдат с грубыми чертами лица, — Половина из нас мертвы или разбежались. Королевский хахаль — еще не командир, не так ли?
Пальцы Казио сжались на рукояти Акредо.
— Я согласен, из меня получился плохой командир, но тебе придется забрать оскорбительные слова о королеве Энни — и ты сделаешь это прямо сейчас.
Лысый солдат презрительно сплюнул.
— И не подумаю, сначала свинья полетит, — оскалился он. — Если ты хочешь…
— Спокойно, Хемм, — вмешался Ян. — Зачем втягивать в это дело королеву?
— Она нас в это втравила, — ответил Хемм.
Казио направил свой клинок на грубияна.
— Забери свои слова назад.
Теперь солдаты окружали его со всех сторон.
— И ты готов разобраться со всеми сразу своим модным маленьким клинком? — спросил Хемм.
— Ну, тебя я прикончу обязательно, — обещал Казио.
— А я помогу ему с остальными, — раздался мрачный голос з’Акатто. — Вы солдаты или свиньи?
На лице Хемма появилось недоумение.
— Солдаты или свиньи? — повторил он. Потом его лицо неожиданно просветлело, и он повернулся к старому фехтовальщику. — Эмратуре? Кассру дачи Пурсии?
— О, эмиерда, — выругался з’Акатто.
— Это ты, — сказал Хемм.
— Пьяные святые, так и есть! — согласился другой седой солдат. — Он постарел и стал еще уродливей.
— А ты все так же глуп, Пиро, — не остался в долгу з’Акатто и указал клинком на Хемма. — Если ты хочешь драться с сыном Мамерико, давай, но пусть это будет честная схватка, один на один.
Хемм перевел взгляд на Казио.
— Так этот щенок Мамерико? — Он потер небритый подбородок. — Да теперь я вижу. — Хемм вновь обратился к старому фехтовальщику. — Я не имел в виду ничего такого. Просто прошел слух…
— Это неправда, — твердо сказал Казио.
Хемм поднял руки ладонями вверх.
— Значит, я был неправ. Я не знал.
Казио посчитал, что его слова можно принять за извинения. И опустил Акредо.