— Да, я виновен! Сару Саломон убил я. Я виновен в том, что Давид Саломон казнен невинно.
Вдруг он как-то ожил, выпрямился и вскочил. Обращаясь больше к публике, чем к судьям, он громко произнес:
— Не судите меня слишком строго. Я несчастный человек, которого разорил Давид Саломон и старуха Сара Саломон. У меня прежде было хорошо идущее дело, я был женат и был счастлив. Мы работали без отдыха, мы хотели составить себе обеспеченное положение. Но вдруг настали тяжелые времена. Я тяжело заболел, дела пошли на убыль, и мы очутились в нужде. Я обратился к Саре Саломон и занял у нее некоторую сумму денег под заклад своего дела. Дальше — хуже. В конце концов она мне пригрозила, что выбросит меня на улицу, если я не уплачу своего долга. Я побежал к ее сыну Давиду, который сейчас же дал мне денег на уплату долга Саре, его матери. Но оказалось, что я попал в еще более цепкие лапы. Давид Саломон считал еще более высокие проценты, и в конце концов я потерял все свое состояние. Моя жена умерла. Давид Саломон высмеял меня, когда я явился к нему с жалобами. Тут я решил отомстить им и привел свое решение в исполнение. Я убил Сару Саломон, а сына ее подвел под суд. Я уже объяснил в своем первом письме на имя судьи Бута, каким образом я это сделал. Но теперь скажу, что я на электрический стул все-таки не попаду.
При этих словах незнакомец выхватил револьвер и, прежде чем кто-либо успел помешать ему, пустил себе пулю в лоб.
Так завершилась трагедия, конец которой был так же ужасен, как и начало.
Когда Нат Пинкертон вспоминал об этом деле, в душу его закрадывалась какая-то скорбь, и он избегал говорить о достигнутом успехе.
Гнездо преступников под водою
Гнездо преступников под водою
ПОХИЩЕНИЕ
К северу от Нью-Йорка, на берегу реки Гудзон, расположено местечко Йонкерс, вблизи которого находятся много фабрик и заводов, выделывающих и обрабатывающих железо, сталь, резину, шляпы и пишущие машинки.
На берегу реки, около пристаней, расположен целый ряд красивых вилл, в которых живут владельцы фабрик. Самая красивая вилла стояла далеко к северу от других. Она была невелика, но производила впечатление изящного замка эпохи рококо. Принадлежала она молодому заводчику Альберту Бессимеру, жившему в ней вместе со своей красавицей-супругой, на которой он женился около года тому назад.
Молодая чета проводила свои дни в счастье и довольстве и не подозревала, что ей предстоит пережить тяжелое испытание по вине одного из опаснейших преступников, когда-либо орудовавших на нижнем Гудзоне.
Поздно вечером одного прекрасного летнего дня мистрис Бессимер находилась дома одна. Муж ее по делам уехал в Нью-Йорк и должен был возвратиться лишь к полуночи.
Прислуга отправилась на покой уже около одиннадцати часов и в передней остался только престарелый лакей Иван. Он никогда не ложился спать раньше возвращения своего барина.
Мэри была в этот день охвачена каким-то странным беспокойством. Спать ей не хотелось и она с нетерпением и тревогой ожидала возвращения мужа.
До половины первого ночи она просидела в спальне у постели своего двухмесячного сына. В этом ребенке было все счастье молодых супругов.
В час ночи Альберта все еще не было.
Мэри встала и сошла вниз в переднюю.
Иван в изумлении поднялся ей навстречу.
— Как, барыня? Вы еще не спите?
— Я так страшно беспокоюсь! Почему до сих дор Альберт не вернулся? Ведь он всегда возвращается домой аккуратно!
— Барыня, он, вероятно, встретился со своими приятелями, ну, и не хочет расстраивать компанию! — утешал старик.
Мэри немного успокоилась и опять поднялась наверх, оставив дверь расположенной на втором этаже спальни немного приоткрытой, чтобы тотчас же расслышать, когда вернется муж.
Прошел еще час, а Альберта Бессимера все еще не было.
Мэри опять хотела спуститься вниз, как вдруг электрический звонок у входной двери пронзительно затрещал. Она услышала, как старый лакей встал и открыл парадную дверь.
Вдруг ее охватил внезапный ужас.
Она расслышала глухой, хрипящий звук и шум падения тяжелого тела; затем все стихло.
Что случилось?
Мэри поняла, что надвигается какая-то беда. Но она не растерялась и, схватив маленькую лампу, стоявшую на ночном столике, вышла на лестницу.
Внизу в передней, где раньше горела электрическая лампочка, теперь было совершенно темно.
Мэри простояла с минуту, а потом решила сойти вниз.
Дойдя до нижних ступеней лестницы с высоко поднятой над головой лампой, она страшно вскрикнула от ужаса, уронив лампу, которая разбилась вдребезги об устланный коврами пол.
Около входной двери лежал старый лакей Иван в луже крови. Потухающими глазами он посмотрел на Мэри и тяжело застонал. В груди у него торчал кинжал.
Мэри очутилась во мгле и судорожно схватилась за перила лестницы.
В тот же момент кто-то дернул ее за руку и потащил в приемную комнату, в которой вдруг вспыхнул яркий электрический свет.