Читаем Натюрморт с воронами полностью

— Я очень занятой человек, поэтому был бы крайне признателен, если бы мы закончили все наши дела минут за пятнадцать. А в следующий раз составьте перечень вопросов заранее, чтобы не придумывать их на ходу. Таковы требования элементарной вежливости по отношению к человеку, который ценит каждую минуту.

Людвиг покраснел.

— Хорошо, расскажите немного о себе. Когда и где вы учились в школе, как заинтересовались сельским хозяйством и так далее.

— Я родился и вырос в городе Сакраменто, штат Калифорния, там же окончил среднюю школу и поступил в Калифорнийский университет в Дэвисе. Специализировался по биохимии и с отличием окончил университет в 1985 году. — Чонси сделал паузу. — Вы успеваете записывать?

— Да.

— После этого я поступил в аспирантуру Стэнфордского университета и окончил ее в 1989 году, защитив докторскую диссертацию по молекулярной биологии. Это была лучшая диссертация, за которую я получил медаль Хэнсли. Надеюсь, вы знаете, что такое медаль Хэнсли! Вскоре после этого я начал работать на факультете биологии Канзасского университета, а в 1995 году стал заведующим кафедрой молекулярной биологии и одновременно директором Программы агротехнических исследований.

Чонси умолк, давая Людвигу возможность зафиксировать сказанное.

Людвиг написал за свою жизнь немало биографических очерков, но впервые столкнулся с таким высокомерным типом. Медаль Хэнсли, — подумаешь, большое дело. Этот тип явно не страдает излишней скромностью.

— Хорошо, Стэн, спасибо. Скажите, пожалуйста, когда именно вы увлеклись генной инженерией?

— Вообще-то мы не называем эту область генной инженерией. Мы предпочитаем называть это обогащением генотипа.

— Ну хорошо, обогащением генотипа.

Профессор пристально посмотрел на Людвига.

— Когда мне было двенадцать или тринадцать лет, мне в руки попал один из номеров журнала «Лайф» с фотографиями голодающих детей Биафры, которые осаждали грузовик ООН в надежде получить хоть горсть риса. И вот тогда-то я и подумал, что мог бы спасти всех этих несчастных детей от голодной смерти.

— А ваши родители? Чем занимались они? Или в вашей семье больше никто не занимался наукой?

— Я предпочел бы говорить только о себе.

Людвиг улыбнулся и подумал, что отец Чонси скорее всего был водителем грузовика и избивал жену.

— Ну хорошо, скажите, пожалуйста, какие научные работы вы уже опубликовали?

— О, их очень много, — воодушевился профессор. — Если вы оставите мне номер вашего факса, я пришлю вам полный список моих научных трудов.

— К сожалению, у меня нет факса.

— Понятно. Честно говоря, ответы на подобные вопросы я считаю пустой тратой времени, так как вы можете обратиться в отдел по связям с общественностью Канзасского университета и получить там всю необходимую информацию. У них огромный файл со списком моих работ, так что с этим не возникнет никаких проблем. Кроме того, вам не помешало бы ознакомиться с некоторыми моими работами, прежде чем приступать к интервью. Это позволило бы нам сэкономить уйму времени. — Чонси снова посмотрел на часы.

Людвиг перешел к другой теме.

— А почему вы, собственно, выбрали именно Медсин-Крик?

— Должен напомнить вам, что окончательное решение по этому поводу еще не принято.

— Да, я знаю, но почему наш городок попал в поле вашего зрения?

— Мы искали самое типичное место с типичными климатическими и погодными условиями. Медсин-Крик и Дипер были выбраны из сотен других городов и поселков после тщательного компьютерного исследования на основе анализа нескольких тысяч важнейших факторов. Мы уже подписали соглашения с ведущими агротехническими фирмами на проведение соответствующих работ. А сейчас осталась лишь самая малость — выбрать один городок из двух. Именно поэтому я и приехал сюда: объявить о нашем решении в понедельник утром.

Людвиг записал эту информацию, с грустью подумав, что на самом деле этот тип не сказал ему ничего важного или интересного.

— А что вы думаете о нашем городке? — спросил он.

Профессор долго собирался с мыслями, и Людвиг понял, что только на этот вопрос у Чонси не было готового ответа.

— К сожалению, в вашем городке нет гостиницы, а единственное место, где можно было бы остановиться, оказалось занято каким-то странным молодым человеком, который оккупировал весь этаж и наотрез отказался выделить хотя бы одну из комнат. — Профессор обиженно поджал губы. — Поэтому мне пришлось остановиться в Дипере и проделывать неблизкий путь в двадцать пять миль туда и обратно каждый день. По-моему, здесь нет ничего интересного, кроме небольшого ресторанчика и старой аллеи. Нет ни библиотеки, ни культурно-развлекательного центра, ни музея, ни концертного зала, то есть ничего такого, что можно было бы посетить. — Чонси смущенно улыбнулся и развел руками. Людвиг насупился.

— Зато у нас есть все, что связано с традиционными американскими ценностями, не затронутыми разлагающим влиянием крупных городов. Это все же чего-то стоит, не так ли?

Профессор равнодушно пожал плечами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги