Читаем Натюрморт с воронами полностью

— Но сейчас у нас возникла небольшая проблема, — продолжал Арт Риддер. — У нас появился какой-то мерзавец: он убил женщину и собаку, и теперь одному Богу известно, что он замышляет. Причём всё это случилось в то самое время, когда к нам приехал профессор, чтобы окончательно решить вопрос о месте проведения эксперимента и о финансировании проекта в соответствии с Программой агротехнических исследований Канзасского университета. Стало быть, мы должны приложить все усилия и показать ему наш город с лучшей стороны, убедить его в том, что это будет единственно правильный выбор. Нам следует доказать ему, что это тихий, спокойный и мирный городок, где нет наркоманов, пьяниц и даже радикалов, готовых организовать акции протеста. Конечно, он наверняка слышал о недавнем убийстве, но нам надо внушить ему, что это единичный случай, поэтому подобное не повторится. Насколько я знаю, сейчас эта проблема его совершенно не волнует; пусть так и будет. Для этого мне нужна твоя помощь. Окажи мне содействие в двух важных вещах. Во-первых, сделай небольшой перерыв и перестань писать об этих чёртовых убийствах. Что было, то было, а сейчас надо остановиться и передохнуть. И ни в коем случае не выпускай газету с материалом об этой проклятой собаке, чёрт бы её побрал.

Людвиг начал догадываться, к чему клонит Риддер.

Наступила тишина. Риддер смотрел на Людвига красными, обведёнными тёмными кругами глазами. Не вызывало сомнений, что он очень мечтает получить выгодный заказ.

— Эта статья, — пояснил Людвиг, — относится к категории новостных, а не аналитических.

Риддер улыбнулся и положил на плечо журналиста тяжёлую руку.

— Смитти, я прошу тебя об одолжении, не более того. Ты вполне можешь отложить выпуск этого номера на несколько дней, пока парень из Канзасского университета ещё здесь. Я же не говорю, чтобы ты прекратил публикации вообще. Нет, отложи на короткое время, вот и всё. — Арт Риддер сжал плечо Людвига. — Послушай, мы с тобой хорошо знаем, что наша фабрика «Гро-Бейн» дышит на ладан. Когда в девяносто шестом мы ликвидировали третью смену, более двадцати семей покинули наш город. У них была неплохая работа, Смитти, но им пришлось уехать, так как другой работы у нас просто-напросто нет. А ведь эти люди родились и выросли здесь, пустили корни, и всё равно покинули дома, построенные ещё их дедами. Смитти, я не хочу жить в умирающем городе, надеюсь, ты тоже. Ты понимаешь, что это дело может изменить наше будущее? Для начала это будет одно или два поля, а потом всё пойдёт как по маслу. Производство генетически модифицированных продуктов не прихоть и не каприз. Оно чрезвычайно важно и сулит прекрасные перспективы, с которыми связаны огромные инвестиции. Если Медсин-Крик получит большие деньги, он станет одним из центров развития новых технологий. Деньги польются сюда рекой. Смитти, всё, о чём я тебя прошу, это два-три дня отдыха. Профессор объявит о своём решении в следующий понедельник. Попридержи статьи до понедельника; опубликуешь их, когда он уедет. Например, во вторник. Улавливаешь мою мысль?

— Да, я всё понял.

— Смитти, я просто беспокоюсь о своём городе. Полагаю, и ты тоже. Я делаю всё не для себя, а для Медсин-Крика, и считаю это своим гражданским долгом.

Людвиг нервно сглотнул, глядя на тарелку с едой. Яичница уже давно остыла, а бекон затвердел и покрылся корочкой застывшего жира.

Неожиданно в разговор вмешался шериф Хейзен:

— Смитти, мы с тобой придерживаемся разных взглядов по этому вопросу, но сейчас не следует публиковать материал об убитой собаке. На то есть ещё одна причина. Специалисты по криминальной психологии из Доджа предполагают, что убийца может специально провоцировать нервозность и добиваться ажиотажа. Если это так, то его главная цель — запугать жителей, погрузить их в состояние мучительного ожидания ещё одного убийства и вывести из равновесия. Уже сейчас люди вспоминают давние слухи и легенды, повторяют сказки про массовую резню и проклятие «Сорока пяти». А эти чёртовы индейские стрелы лишь укрепляют в них уверенность в своей правоте. Похоже, убийца действительно эксплуатирует давние легенды насчёт проклятия, преследующего город. При этом газетные статьи возбуждают подозрения людей и вселяют в них страх перед будущим. Боле того, они воодушевляют убийцу на новые преступления. Этот парень не шутит, Смитти, он настроен весьма серьёзно.

Людвиг тяжело вздохнул и махнул рукой:

— Ладно, я отложу статью о собаке на пару дней.

Риддер широко улыбнулся.

— Вот и хорошо, Смитти, — обрадовался он и ещё раз сжал плечо журналиста. — Это просто великолепно!

— Арт, — спохватился Людвиг, — ты упомянул две вещи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Правила
Правила

1. Никогда никому не доверять.2. Помнить, что они всегда ищут.3. Не ввязываться.4. Не высовываться.5. Не влюбляться.Пять простых правил. Ариана Такер следовала им с той ночи, когда сбежала из лаборатории генетики, где была создана, в результате объединения человека и внеземного ДНК. Спасение Арианы — и ее приемного отца — зависит от ее способности вписаться в среду обычных людей в маленьком городке штата Висконсин, скрываясь в школе от тех, кто стремится вернуть потерянный (и дорогой) «проект». Но когда жестокий розыгрыш в школе идет наперекосяк, на ее пути встает Зейн Брэдшоу, сын начальника полиции и тот, кто знает слишком много. Тот, кто действительно видит ее. В течении нескольких лет она пыталась быть невидимой, но теперь у Арианы столько внимания, которое является пугающим и совершенно опьяняющим. Внезапно, больше не все так просто, особенно без правил…

Анна Альфредовна Старобинец , Константин Алексеевич Рогов , Константин Рогов , Стэйси Кейд

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Ужасы / Юмористическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы