Читаем Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом полностью

О козе (козле) складывается представление как о вредном, бесполезном животном. На это качество указывают такие фразеологические обороты, как драть как сидорову козу, драть козла, как от козла молока. Фразеологизм драть как сидорову козу означает очень сильно наказывать (розгами, ремнем). В обороте компоненты «Сидор» и «коза» несут переносное значение. Сидором в народе называли злого и сварливого человека или богатого скупца. Коза в русской культуре считалась вредным животным, заслуживающим порки за свое недостойное поведение. Изначально «сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садарказа», которое означало приговор шариатского судьи – кази, или казия – и содержало в себе наказание осужденному в виде битья палками. Кроме того, с арабского языка «каза» переводится как судопроизводство, а точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.

Часто фразеологические единицы с компонентом-зоонимом возникали в связи с древними ритуальными обрядами. Так, например, фразеологизм козел отпущения со значением человек, на которого сваливают чужую вину, восходит к древнееврейскому ветхозаветному ритуалу очищения и связанному с ним обряду жертвоприношения. В Библии описывается, как древние евреи на живого козла возлагали грехи своего народа. Служитель клал руку на голову козла в знак того, что все грехи общины переходят на него, после чего козла изгоняли (отпускали) в пустыню. Выбор именно козла связан с религиозными представлениями о козле как о животном нечистом, зловонном, наделенным нечистой силой.

Баран выступает во фразеологических оборотах как символ глупости. Фразеологизм как баран на новые ворота указывает на человека, который будучи не в состоянии разобраться в происходящем, ведёт себя растерянно, глуповато. В основе создания данного фразеологизма лежит эталонизация глупости. В повседневной речи баран часто употребляется как ругательство, с целью оскорбить и унизить кого-то. Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке устойчиво закрепилась негативная коннотация этого животного.

Овца выступает во фразеологических оборотах как несчастное, жалкое, наивное и глупое животное. Во фразеологизмах с компонентом овца, как правило, этому животному присваиваются такие качества, как беззащитность, кротость, смирение, простодушие, покорность. Так, во фразеологизме заблудшая овечка речь идет о человеке, который по недомыслию, из-за незнания или непонимания сбился с праведного пути. Человек в данном обороте является жертвой обстоятельств, собственной глупости, наивности и недальновидности. Фразеологизм восходит к тексту Библии: заблудшей овцой называли того, кто отступил от Бога, отбился от стада, пастырем которого является Иисус Христос. Чтобы вернуться обратно человеку необходимо снова прийти к истинной вере. Так в культуре закрепилось представление об овце, как о беззащитном и безобидно-глупом животном, которое не способно постоять за себя и является лёгкой добычей для других животных/человека (беспомощность перед лицом врага, незлобивость наиболее полно проявляются в образе ягнёнка).

Корова в русской фразеологии имеет самые разные коннотации. Фразеологизм как корова языком слизала иллюстрирует ситуацию, когда какая-то вещь или человек пропадает из привычного места, тем самым приводя в замешательство говорящего. В данном фразеологизме содержится метафора, основанная на наблюдении за поведением давно известного человеку, привычного для традиционной культуры домашнего животного – коровы. Фразеологический оборот отражает стереотипное представление в русской национальной культуре о корове как о жвачном всеядном животном. Корова в представлении русского человека способна слизать языком, поглотить любую пищу, находящуюся в пределах ее досягаемости.

Перейти на страницу:

Похожие книги