Публий Овидий Назон
НАУКА ЛЮБВИ
Перевод М.Л. Гаспарова
Книга первая
Кто из моих земляков не учился любовной науке,
Тот мою книгу прочти и, научась, полюби.
Знанье ведет корабли, направляя и весла и парус,
Знанье правит коней, знанью покорен Амур.
5
Автомедонт[1] направлял колесницу послушной вожжою,Тифий стоял у руля на гемонийской корме, —
Я же Венерой самой поставлен над нежным Амуром,
Я при Амуре моем — Тифий и Автомедонт.
Дик младенец Амур, и нрав у него непокладист,
10
Все же младенец — и он, ждущий умелой руки.Звоном лирной струны сын Филиры[2]
утишил Ахилла,Дикий нрав укротив мирным искусством своим:
Тот, кто был страшен врагу, кто был страшен порою и другу,
Сам, страшась, предстоял перед седым стариком;
15
Тот, чья мощная длань сулила для Гектора гибель,Сам ее подставлял под наказующий жезл.
Словно Хирону — Пелид, Амур доверен поэту:
Так же богиней рожден, так же душою строптив.
Что ж, ведь и пахотный бык ярмо принимает на шею,
20
И благородный скакун зубом грызет удила, —Так и Амур покоряется мне, хоть и жгут мое сердце
Стрелы, с его тетивы прямо летящие в грудь.
Пусть! Чем острее стрела, чем пламенней жгучая рана,
Тем за стрелу и огонь будет обдуманней месть.
25
Лгать не хочу и не буду: наука моя не от Феба,Не возвещает ее грающий птичий полет,
Не выходили ко мне, пастуху Аскрейской долины,
Клио и восемь сестер[3]
, вещий ведя хоровод;Опыт меня научил — внемлите же опытной песне!
30
Истина — вот мой предмет; благослови нас, Любовь!Прочь от этих стихов, целомудренно-узкие ленты[4]
.Прочь, расшитый подол, спущенный ниже колен!
О безопасной любви я пишу, о дозволенном блуде,
Нет за мною вины и преступления нет.
35
Первое дело твое, новобранец Венериной рати,Встретить желанный предмет, выбрать, кого полюбить.
Дело второе — добиться любви у той, кого выбрал;
Третье — надолго суметь эту любовь уберечь.
Вот уроки мои, вот нашего поприща меты —
40
К ним колесницу помчу, быстро пустив колесо.Стало быть, прежде всего, пока все дороги открыты,
Выбери — с кем из девиц заговорить о любви?
С неба она к тебе не слетит дуновением ветра —
Чтобы красивую взять, нужно искать и искать.
45
Знает хороший ловец, где сети раскинуть на ланей,Знает, в какой из ложбин шумный скрывается вепрь;
Знает кусты птицелов, и знает привычный удильщик
Омуты, где под водой стаями рыбы скользят;
Так и ты, искатель любви, сначала дознайся,
50
Где у тебя на пути больше девичьих добыч.Я не заставлю тебя широкий раскидывать парус,
Незачем плавать тебе в самую дальнюю даль,
Хоть и Персею пришлось жену добывать у индусов,
И от Лаконской земли в Трою Елена плыла.
55
Столько в столице девиц, и такие в столице девицы,Что уж не целый ли мир в Риме сошелся одном?
Жатв на Гаргарской горе, гроздей виноградных в Метимне[5]
,Рыб в пучине морской, птиц под покровом листвы.
Звезд ночных несчислимей красавицы в нынешнем Риме —
60
Уж не Энея ли мать трон свой поставила здесь?Если молоденьких ты и едва подрастающих любишь —
Вот у тебя на глазах девочка в первом цвету;
Если покрепче нужна — и покрепче есть сотни и сотни,
Все напоказ хороши, только умей выбирать;
65
Если же ближе тебе красота умелых и зрелых,То и таких ты найдешь полную меру на вкус.
Ты лишь пройдись, не спеша, под Помпеевой свежею тенью[6]
В дни, когда солнце стоит над Геркулесовым Львом,
Или же там, где щедротами мать померялась с сыном,
70
Мрамором из-за морей пышно украсив чертог[7].Не обойди колоннад, мановением Ливии вставших[8]
,Где привлекают глаза краски старинных картин, —
Там пятьдесят Данаид готовят погибель на братьев,
И с обнаженным мечом грозный над ними отец.
75
Не пропусти священного дня сирийских евреевИли Венериных слез в день, как погиб Адонис;
Не позабудь и мемфисской телицы в льняном одеянье —
Зевса познавши любовь, учит любви она дев[9]
.Судная площадь — и та не запретное место Амуру:
80
В шуме толпы площадной часто вскипает любовь.Там, где мраморный ряд колонн Венерина храма[10]
,А перед ним в небеса бьет водомет Аппиад,
Там не однажды любовь уязвляла блюстителей права,
И охранявший других сам охраниться не мог.
85
Там не однажды немел и самый искусный вития,Не за других говоря, а за себя самого.
И, потешаясь, глядела Венера из ближнего храма,
Как защищавший других стал беззащитен пред ней.
Но полукруглый театр — еще того лучшее место:
90
Здесь для охоты твоей больше найдется добыч.Здесь по себе ты отыщешь любовь и отыщешь забаву —
Чтобы развлечься на раз или увлечься всерьез.
Как муравьи вереницей спешат туда и обратно,
Зерна держа в челюстях, пищу привычную впрок,
95
Или как пчелы летят по своим облюбованным рощамИ по душистым лугам вскользь от цветка и к цветку,
Модные женщины так на модные зрелища рвутся:
Толпы красавиц текут, в лицах теряется глаз.
Все хотят посмотреть и хотят, чтоб на них посмотрели, —
100
Вот где находит конец женский и девичий стыд.Ромул, это ведь ты был первым смутителем зрелищ,
Рати своей холостой милых сабинянок дав!
Не нависали тогда покрывала над мраморным склоном[11]
,