Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата – устного высказывания или письменного текста. При переводе, таким образом, происходит передача информации, первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить,
Приведенное определение отражает наиболее распространенное понимание сущности перевода (его иногда называют «собственно переводом»). Очевидно, что самой важной отличительной чертой является здесь наличие двуязычной ситуации, когда коммуникативный процесс в его устной и письменной форме протекает (осуществляется) при посредстве двух разных языковых систем (кодов). Именно развитие перевода в указанном значении на протяжении всех эпох его существования является объектом истории перевода как науки, причем основными источниками ее служат данные письменного перевода, т. е. имеющиеся в распоряжении исследователей переводные тексты и теоретические высказывания о принципах, которым надлежало следовать при их создании.
Однако межъязыковая трансформация при всей своей важности не покрывает всего содержания понятия «перевод». При осуществлении процесса коммуникации в различных ситуациях и сферах часто возникает необходимость уточнить и пояснить смысл сказанного, меняя используемые для выражения той или иной мысли словесные знаки. Сюда же относятся случаи перекодирования текста из одного функционального стиля в другой, изложение, адаптирование и т. д.[3] Перечисленные явления объединяются под общим наименованием
C другой стороны, поскольку язык представляет собой определенную систему знаков, используемых для хранения и передачи информации, перевод можно определить как процесс речевой коммуникации, протекающий в двух разных знаковых системах. Так как естественный язык (представленный множеством реально существующих или существовавших языков) является хотя и важнейшей, но не единственной подобной системой, с точки зрения
Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкасаются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понять присущие последнему закономерности.
Как уже отмечалось, история художественного перевода (а именно она является основным предметом нашего рассмотрения) тесно связана с развитием художественной литературы вообще. Поэтому чаще всего здесь пользуются так называемой
Исходя из сказанного мы будем различать следующие разделы истории перевода:
1) перевод в странах Древнего Востока;
2) переводы и переводческие концепции античной эпохи;
3) мировые религии и их роль в развитии перевода;
4) средневековый перевод и его особенности;
5) теория и практика перевода в эпоху Возрождения;
6) Реформация и проблемы перевода;
7) европейский перевод XVII–XVIII вв. (эпоха классицизма);
8) романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII – начало XIX в.);
9) развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии;
10) перевод и переводоведение XX в.
При рассмотрении истории перевода в России указанная схема потребует определенной модификации, вызванной специфическими особенностями ее культурно-исторического развития.
Представляется целесообразным выделять здесь следующие периоды:
1) переводы Киевской Руси;
2) переводческая деятельность в Московской Руси;
3) XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
4) перевод и переводческая мысль XIX столетия;
5) теория и практика перевода в России и Советском Союзе в XX в.