Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

Господи, сейчас бы все вернуть, – шмыгал он, – я бы, наверное, пригласил Кэт в ресторан, она давно мне улыбалась, и теперь точно не упустил бы момент, расширил и углубил бы знакомство. Да, съездил бы к брату, ну, позвонил бы точно… ммм, сколько мы не виделись, лет шесть или семь, надеюсь, он с семьей в безопасности. Да-а-а, пить бы перестал, сколько времени на это ушло. Точно, винный отдел в магазине на углу, точно-точно, там был мой любимый вискарь, надеюсь, его не разграбили…

Его охватила вселенская радость – точно, как он раньше не подумал о магазинах, там есть алкоголь. Вот в них-то он и будет заезжать ставить маячки.

Даже если радиоактивный алкоголь, то медики с корабля очистят. Меня же почистили, а говорят, грязный-грязный был. Хитрая у них там техника, секретная, наверно, в космосе всякое может быть, вот и скомплектовали всевозможным, а случилось здесь, зато проверили – работает. Теперь проверим, чистит ли вискарь.

И магазин был, и виски был – Сэм был счастлив и поставил два последних маячка возле кассы и уехал.

В этот город он вернулся через месяц подзарядить маячки и увидел странное: вместо второго маячка лежала записка, написанная человеком, вернее ребенком начальной школы.

«Кати, пять лет, и я, Софи, десять лет, живем в подвале 14 авеню. Спасите нас тоже. Спасибо. Софи».

Дети, Боже, их оставили, и уже месяца четыре или пять одни. Одичали, наверное…

Софи не написала номер дома, где искать, в каком подвале. Сэм решил ездить по 14 авеню и сигналить, должны услышать. Он ехал медленно по улице и сигналил, он проехал всю улицу, и никто не вышел, развернувшись, он увидел, что из окошка первого этажа второго дома высунута палка с платком, она еле-еле колышется – туда, туда, скорее туда.

Двери были все открыты, в коридоре, облокотившись на косяк двери, стояла худая-худая девочка, она рукой звал Сэма к себе. Потом она отошла вглубь комнаты; зайдя туда, Сэм увидел еще одну девочку, лежащую на кровати, она еле-еле помахала рукой, почти прозрачная, худая. Говорить не надо было. Сэм взял Кати на руки, Софи поплелась сама, ухватившись за какой-то шнурок или пояс на скафандре.

В машине была чистая вода, Сэм напоил детей, и они стали гораздо веселее.

Быстрее в медчасть, ладно, он старый, и жизнь почти прошла, а дети, как их могли оставить…

Теперь его мысль искать людей приобрела явственное выражения – искать выживших людей, ведь некоторые могли вообще не поехать, а закрыться в подвале, охранять добро или умирать – дак дома, а судя по состоянию детей, не так уж им долго и осталось жить.

9

На «Наутилусе» совсем не ожидали такого поворота событий. Мало того, что их бросили, так им еще придется тратить свои ресурсы на больных землян – речь Генри (наверное, его не до конца модифицировали, постоянно недоволен). Но капитан сказал, что они будут помогать, но скромно и в медблоке, на корабль ход закрыт.

Главное, что их почистят и подлечат, а если еще еду можно чистить, то продукты Сэм будет возить из ближайших городков, все равно корабль еще пятнадцать лет будет здесь, и чистую зону гарантирует, а за это время обязательно их найдут.

Сэм стал не просто ездить маячки ставить, но и гудеть на всю округу, чтобы его слышали и вышли кто мог. В одном поселке вышла старушка, совсем сутулая, но с лопатой. Попросила Сэма могилу мужу вырыть, помер, а у нее сил нет похоронить, а земле предать надо. Поехали они за город, нашли место под деревом, очень глубоко выкопать не получилось, в скафандре тяжело работать, но гроб влезет.

Мадам Вильсон – так зовут старушку – взяла гроб в похоронном бюро и деньги честно оставила, потихоньку дотащила до дома, мужа мертвого туда положила, уж месяц, как там лежит, похоронить бы. Увезти гроб получилось только волоком, обмотали гроб простынями, подцепили спасательным крюком и медленно повезли к могиле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия
Современная американская новелла. 70—80-е годы
Современная американская новелла. 70—80-е годы

Современная американская новелла. 70—80-е годы: Сборник. Пер. с англ. / Составл. и предисл. А. Зверева. — М.: Радуга, 1989. — 560 с.Наряду с писателями, широко известными в нашей стране (Дж. Апдайк, Дж. Гарднер, У. Стайрон, У. Сароян и другие), в сборнике представлены молодые прозаики, заявившие о себе в последние десятилетия (Г. О'Брайен, Дж. Маккласки, Д. Сантьяго, Э. Битти, Э. Уокер и другие). Особое внимание уделено творчеству писателей, представляющих литературу национальных меньшинств страны. Затрагивая наиболее примечательные явления американской жизни 1970—80-х годов, для которой характерен острый кризис буржуазных ценностей и идеалов, новеллы сборника примечательны стремлением их авторов к точности социального анализа.

Артур Миллер , Бобби Энн Мейсон , Джон Гарднер , Дональд Бартельм , Лесли Мармон Силко , Урсула Ле Гуин

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза