Вовсе не политика "разделяй и властвуй", не деление "своего народа на партии " была причиной нападок на евреев, а желание избавиться в смутное время от монолитного чужеземного народа, сильного своей верой в Единого Бога и еще сохранившего память о своем высоком положении при Эхнатоне. Раши полностью прав, когда пишет в своем комментарии, что острие преследований было направлено на евреев как на приверженцев Всевышнего, и эта борьба, была по существу борьбой против Господа. Так что вовсе не искажали раввины Писания! А было так... Фараон приказал повивальным бабкам оставлять в живых только девочек-евреянок, но повивальные бабки нарушили царский указ, ибо "боялись бога".
18. Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
19. Повивальные бабки сказали фараону: еврейские женщины не так, как египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
22. Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. В реку, Мухаммад, в реку, а не в море, как утверждаешь ты в суре 28, Рассказ. Если бы пришлось всех новорожденных еврейских мальчиков носить к морю, египтянам пришлось бы прекратить все свои дела и переключиться только на эту "работу". Египет - большая страна и до берега моря неблизко. География - вещь полезная... Жила в Египте семья из колена Леви: Муж, жена, и двое детей: старшая дочь - Мирьям, и ее брат Аарон. Девочка слыла пророчицей. Она и предсказала: родится у моей матери сын - избавитель Израиля. Об этом же предупредили фараона и придворные астрологи. Книга Шемот (Исход), глава 2.
2. И зачала женщина, и родила сына, и, видя что он красив, скрывала его три месяца. Еврейское предание гласит: когда родился Моше (Моисей), весь дом озарился светом (Сота 12). Вот откуда, мягко выражаясь, позаимствовал Мухаммад историю со светом, озарившим дом, когда сочинял легенду о своем рождении. Нехватило собственной фантазии... Что ж, бывает. Увидев мальчика и этот неземной свет, отец поцеловал Мирьям и сказал: вот, сбылось твое пророчество!
3. Но не могла долее скрывать его, и взяла корзинку из тростника, и осмолила ее глиной и смолою, и положила в нее младенца, и поставила в тростнике у берега реки. Нет, не бросала мать Моисея в море, как утверждает Мухаммад, а поставила в тростнике, у берега реки.
4. И стала сестра его поодаль, чтобы узнать, что с ним случится. Усомнился отец Моисея в пророчестве дочери, и сказал: где же пророчество твое, Мирьям? Но она верила в свой дар, поэтому и пошла посмотреть, что станется с ее братом.
5. И спустилась дочь фараона к реке, чтобы омыться в ней, а прислужницы ее ходили подле реки; и увидела она корзинку в тростнике, и послала рабыню свою, и та взяла ее. А вот дальше следует очень интересный стих. Во всех переводах он звучит более или менее одинаково:
6. Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей. Так этот стих воспроизводит Библия в русском варианте. А так он звучит в Библии короля Якова (1611 г.):
6. Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
Как видите, из этого перевода уже ушли некоторые подробности. Но не это главное, основной смысл стиха как будто сохранен... А теперь (внимание!) в переводе Торы на русский язык, сделанном людьми, хорошо знающими иврит, этот же стих выглядит уже иначе:
6. И открыла она, и увидела его, дитя (младенца), и вот мальчик плачет, и сжалилась над ним и сказала: из детей иврим этот.
В переводе подчеркнутая фраза звучит несколько коряво, ее-то и подредактировали переводчики, и это полностью исказило смысл написанного. Переводчиков смутило звучание фразы, а смысл от них ускользнул.
Вот как она на самом деле записана в Торе:
6. И открыла она, и увидела его с младенцем, и вот мальчик плачет...
Мидраш говорит по этому поводу, что дочь фараона увидела божественное присутствие (Шехину) рядом с младенцем. Поэтому это место следовало бы писать следующим образом: "и узрела Его с младенцем..." Но традиция запрещает менять что-либо в Торе. Веками переписчики фотографически точно воспроизводят ее текст.
7. И сказала его сестра дочери фараона: не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен иврим, и она выкормит тебе младенца?
8. И сказала ей дочь фараона: иди. Предание гласит, что ребенка пытались отдать другим кормилицам-египтянкам, но ребенок отказался от их молока. Так и получилось, что выкармливала Моисея его родная мать.
10. И подросло дитя, и она привела его к дочери фараона, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя Моше и сказала: ведь из воды извлекла я его.