Видриера(от исп. vidriera - буквально: "оконница"; оконная рама со стеклами) - кличка, близкая к русскому "окно", "стекло", но имеющая особый непереводимый смысл, поскольку она одновременно значит "недотрога" (hombre vidrioso).
..."старинным христианством"... - "Старинными христианами" назывались граждане, обладавшие официальным удостоверением в том, что в их роде не было браков с лицами мавританского или еврейского происхождения.
Прибытие в Вальядолид... - В описываемую эпоху Вальядолид был столицей Испании и резиденцией королевского двора.
Cura ducum fuerunt... - цитата из "Искусства любви" (III, 405-408) римского поэта Овидия Назона: "Древле богов и царей любимцами были поэты; Много стяжали наград хоры минувших времен. Свято было величием и почитаемо всеми Имя певцов: и текли щедрые часто дары".
Est deus in nobis... - цитата из поэмы "Фасты" (IV, 5), того же поэта: "Бог обитает в нас; мы, движимы им, пламенеем".
At sacri vates... - цитата из поэмы "Любовные муки" (III, 9) того же поэта: "Но священны певцы, и любимцами вышних зовемся".
...носильщик ручных возков... - Ручной возок - вделанное в носилки закрытое кресло, которое тащили на себе носильщики.
"Honora medicum... non abhorrebit illam" - цитата из "Экклезиаста" (XXXVIII, 1-4), имеющая следующий смысл: "Врача приходится почитать поневоле, ибо его создал всевышний. - Всякое врачевание от бога, и от царя принесутся ему (врачу) дары. - Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. - Всевышний из земли сотворил врачевания, и муж праведный не презрит их".
Sumat diluculo - латинское выражение; буквально: "принимать утром".
Тантал - фригийский царь (по другим источникам - коринфский, лидийский), любимец богов, часто разделявший с ними трапезу. За оскорбление богов осужден вечно стоять в Аиде в воде, достигающей ему до подбородка. Над его головой спелые плоды. Но едва он поднимает руку, чтобы их сорвать, как ветвь ускользает вверх; едва он опустит голову, чтобы напиться, как уровень воды опускается.
...ибо "nemo novit patrern, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo ascendit in coelum" - латинская фраза с забавной игрой слов, пользовавшаяся большой популярностью у интеллигенции эпохи Возрождения. Nemo ( лат., буквально: "никто") в шутку рассматривали как собственное имя. Тогда предложение "Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто не доволен своей судьбой, никто не попадет на небо" получает обратный смысл: "Немо знает своего отца, Немо свободен от греха" и т. д.
"Роr istas barbas que tenho no rostro" - португальская фраза "Клянусь бородой, которую я имею на лице".
"Olhay, homem..." - португальская фраза: "Увы, человече, тебе следовало бы сказать: "не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу".
Permafoy - старинное французское восклицание (par ma foi - честное слово!), которым щеголяли люди с претензией на светский лоск, главным образом придворные.
In manu dei potestas hominis est, et super faciem scribae imponet honorem - латинская цитата из "Экклезиаста" (IX, 5), имеющая смысл: "Власть человека в руке божией, и на главу писца возложил он (бог) почет".
"Nolite tangere christos meos" - латинская цитата из библии ("Паралипоменон", I; XVI, 22), имеющая смысл: "Не подымайте руку на моих помазанников (служителей)".
Аранхуэс - летняя резиденция испанского двора близ Мадрида.
Сила крови
...закрыв свои лица... - чтобы не быть узнанными и избавить себя от опасности судебного преследования.
"Ecco li buoni pollastri, piccioni, presciutio e salciccie" - итальянская фраза, имеющая смысл: "Есть хорошие цыплята, голуби, колбасы и солонина".
...и не отвечает своему второму назначению - то есть рождению детей.
...без соблюдения справедливых и святых мер, принятых в наше время - то есть еще до Тридентского собора (1515-1563), принявшего строгие меры против облегченных и мошеннических браков.
Ревнивый эстремадурец
"Сиертос"( исп.ciertos - буквально: "надежные", "верные") - жаргонное выражение, обозначающее "мошенник, играющий в карты наверняка", "шулер".
Тьеррафирме( исп.Tierrafirme - буквально: "твердая суша") - город и гавань в бывшей испанской колонии Перу (Южная Америка).
"Печатные" песо( исп.el peso) - слитки серебра с проставленной на них пробой, имевшие хождение наравне с чеканной монетой.
"Вертушка"( исп.el torno) - вращающийся на вертикальной оси ящик с полками, устанавливавшийся обычно в монастырях для того, чтобы при получении припасов и т. п. монахи и монахини не вступали в непосредственное общение с посторонними.
"Веинтикуатро"( исп.veinticuatro - буквально: "двадцать четыре") - один из двадцати четырех выборных членов городского совета, на которых возлагались ответственные хозяйственные и финансовые обязанности.
...я ведь знаю все песни... - Негр считает новыми давным-давно известные песни: "Звездочка Венеры" - сочинена знаменитым поэтом и Драматургом Лопе де Вега (1562-1635); "На лужок зеленый" - старинная народная песня; "Ухватясь шальной рукою" - так называемый "мавританский" романс из "Romancero de Barcelona".