Ну, что же! И я живу и каюсь, и уверен, Что небо может все, чего захочет; Никто ему препятствовать не смеет, Особенно, коль дождик... П а н д у р о
С облаков ведь, Альгарроба, дожди-то, а не с неба. А л ь г а р р о б а
О черт возьми! За тем ли мы собрались, Чтоб брань да перекоры заводить? Альгарроба и рта не смей разинуть, Сказать ему ни слова не дают. Б а к а л а в р
Redeamus ax rem[230], сеньор Пандуро И сеньор Альгарроба, тратить время Не будем на пустые перебранки. Да разве мы для скучных препирательств Сошлися здесь? Куда как хорошо: Как только лишь Пандуро с Альгарробой Сойдутся вместе, тотчас между ними Поднимутся и бури и волненья Из тысячи пустых противоречий. П и с ь м о в о д и т е л ь
Сеньор Песунья говорить изволит До чрезвычайности правдиво. Обратимся К занятиям, к избранию алькальдов На следующий год; и надо нам Таких избрать, чтоб не могли в Толедо Забраковать[231], а только утвердили. Вот для чего мы здесь и собрались. П а н д у р о
У нас теперь четыре претендента: Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана, Солидные, значительные люди, И управлять сумеют не в Дагансо[232], А даже в самом Риме. А л ь г а р р о б а
У романцев[233]. П и с ь м о в о д и т е л ь
У вас своя программа? Так, ей-богу, Я дело брошу. А л ь г а р р о б а
Наш письмоводитель, Мне кажется, зовется Эсторнудо, А он возносится и подымает нос. Но успокойтесь, больше я ни слова. П а н д у р о
Найдется ли во всей земной округе... А л ь г а р р о б а
В какой "округе"? В "круге" бы сказали. Премудрый наш Пандуро, - было б лучше. П а н д у р о
Во всей вселенной, я хотел сказать, Нельзя найти таких людей премудрых, Как наши претенденты. А л ь г а р р о б а
Да, я знаю, Что Беррокаль имеет превосходный Инстинкт. П и с ь м о в о д и т е л ь
Да в чем инстинкт? А л ь г а р р о б а
Он очень ловок Расценивать и пробовать вино[234]. В моем дому он пробовал однажды Вино в бочонке и сказал, что пахнет Вино и деревом, и кожей, и железом. Когда бочонок кончили, нашли На дне его лучинку и кусочек Какой-то кожи и железный ключик. П и с ь м о в о д и т е л ь
О редкое искусство! Редкий ум! Кто знает столько, может управляться В любом из всех испанских городов. А л ь г а р р о б а
Мигель Харрете, вот орел! Б а к а л а в р
А в чем? А л ь г а р р о б а
Стрелять из арбалета. Б а к а л а в р
Меток он? А л ь г а р р о б а
Да так-то меток, что не будь левша он, Так не было б в окрестности житья И воробьям. Б а к а л а в р
Ну, это для алькальда Почти необходимое искусство. А л ь г а р р о б а
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос? Он вычинит ботинки, как портной. А Педро де ла Рана... ну, уж память! Сравниться с ним нельзя; он помнит песню О славной в древности собаке Альбы Всю слово в слово, без одной ошибки. П а н д у р о
Мой голос за него. П и с ь м о в о д и т е л ь
И мой. А л ь г а р р о б а