Допив свой чай, он прошел обратно в дом, а Наурин все сидела в плетеном кресле и смотрела на бугенвиллею, покачивающуюся на слабом ветру. Выкурив еще одну сигарету, она поднялась с места, неспешно побрела по мощеной дорожке и улыбнулась, проходя мимо розовых цветов, – как прежде делала Назия. Она вытащила из кармана дневник сестры, поцеловала его и зажала между большим и указательным пальцами. Решительно выдохнув, Наурин поднесла к его обложке зажигалку, отбросила дневник на брусчатку и стала завороженно смотреть, как разгорающееся пламя облизывает страницы. Бумага скукожилась по углам, и затем весь блокнот охватил маленький пожар, а порыв ветра подхватил мерцающий пепел и понес его по всему саду и за его пределы.
Словарь
аашик
– любовник, ухажеразан
– призыв ко всеобщей молитве в исламеамма
– мамаапа
– старшая сестраача
– вот оно какбаджи
– старшая сестрабегум
– госпожабети
– дочь; девочкабехан
– сестрабиби
– госпожа, уважаемая женщина; также – женабиджли
– электричествобирьяни
– пряное горячее блюдо из риса с различными добавками: мясом, рыбой, овощами или яйцамибхай
– брат; ласковое обращение к более старшему мужчиневадера
– землевладелец (разг.)вадери
– жена землевладельца (разг.)вайзе
– кстативах!
– удивленное восклицаниегусль
– обязательный акт полного очищения тела путем ритуального омовения в исламе; в данном контексте описывается гусль майит – ритуальное омовение тела перед погребениемдади
– бабушка, мать отцаджаназа
– заупокойная молитва, часть исламского похоронного ритуаладжао
– идиджора
– наряддульха миан
– женихдупатта
– традиционный женский шарф в Пакистане и Индиизаминдар
– землевладелец (офиц.)камиза, камиз
– длинная свободная рубашка или туникакарахи
– особая сковорода, то же самое, что вок; также это слово входит в составные названия блюд, которые готовят в такой посудекурта
– свободная рубашка, доходящая до коленлакх
– сто тысячмааси
– служанкамаму
– дядя, брат отцамаулави-сахиб
– ученый богослов; эксперт, консультирующий мусульман по религиозным вопросаммиан
– господин; уважительный суффикс, прибавляемый к имени или профессии мужчинынани
– бабушка, мать материнани амма
– более ласковое и уважительное обращение, чем просто «нани»паллав
– край сарипаранда
– украшение для косы, декоративная кисточкарани
– королеварона дона
– ритуальный плачроти
– круглая пресная лепешка, традиционная для Индийского субконтинента; то же, что чапатисааг
– южно-азиатское овощное блюдо на основе шпинатасаин
– мужсалаам
– традиционное приветствие, дословно означает «мир вам»самоса
– жаренное во фритюре изделие из теста, часто треугольной формы, с различными начинками, например мясом, горохом или чечевицей, пряным картофелемсари баранаси
– изысканные сари, изготовленные в Баранаси (также Варанаси, Бенарес; город в штате Уттар-Прадеш на севере Индии), выполненные из дорогих тканей и украшенные замысловатой ручной вышивкойсахиб
– господинсойем
– молебен на третий день после смерти мусульманинатабдели
– идея революционных перемен, популяризированная партией «Движение за справедливость», которая обещала создать Новый Пакистан, как только придет к властитамаша
– действо, представлениетауба хай
– боже правый; боже упаси; ни за чтофуппо
– тетя, сестра отцахайна?
– согласны?хиндустани
– выходец из Индиихус-фус
– перешептываниячаддар
– чадра; длинное покрывало, которое закрывает фигуру женщины с головы до ног, оставляя на виду только лицочало
– идем; ну что жчарпой
– легкая плетеная кроватьчелум
– молебен на сороковой день смерти в мусульманской традициичокри
– девочкачоро
– да хватит тебешальвар-камиз
– традиционный для Южной Азии наряд, который носят как мужчины, так и женщины; состоит из свободных, похожих на пижамные, штанов (шальвар) и рубашки либо туникиБлагодарности
Оглядываясь назад, я понимаю, что «Назия просит обойтись без поминок» стала в некоторой степени пророческой, предвосхитив смерть моей матери. Шахназ Имдад Кехар – или просто Наз для друзей и близких – всегда учила меня использовать слово как щит и меч. Без ее неустанной поддержки я бы никогда не набрался смелости, чтобы писать художественную литературу.
Я хотел бы поблагодарить Софию Рехман, моего прекрасно эрудированного редактора, за безграничный энтузиазм, с которым она приняла этот роман. София скрупулезно вычитывала мою рукопись и указывала мне на все недочеты, но никогда не вмешивалась в сам творческий процесс.
Я бесконечно благодарен Архане Шарма и всей команде «Ним Три Пресс» за то, что они взялись издавать мою книгу и подошли к этому в высшей степени бережно.