Читаем Назови меня своей полностью

— То-то же. Так что на праздник мы тоже прибудем вдвоем, обещаю. А теперь ступай, не трать время на старика, тебя молодой ждет.

Мэган смущенно покосилась на Гарри.

— Что вы, мистер Хасби, какой же вы старик, на вас дамы засматриваются. — Произнеся эту фразу, Мэган мимоходом поздравила себя с тем, что ей удалось ввернуть нечто этакое. По ее расчетам, данный намек должен был настроить мистера Хасби на последующее общение с миссис Парсонс, о котором тот пока даже не догадывается.

— Ладно-ладно, так уж и засматриваются… — проворчал он. — Не преувеличивай. Это от тебя кое-кто глаз оторвать не может. Вон, прямо копытом бьет от нетерпения!

— Кто? — изумилась Мэган. — Каким копытом?

Мистер Хасби ухмыльнулся.

— Это образное выражение. Я имею в виду твоего парня.

— Какого? — машинально спросила Мэган. И услышала в ответ:

— Гарри Планкетта. Которого ты оставила скучать за столиком, взамен отправившись болтать со стариком.

На этот раз Мэган пропустила «старика» мимо ушей, сейчас ее больше интересовало другое. «Твоего парня», сказал мистер Хасби, и эти слова заставили сладко сжаться сердце Мэган. И все же она сочла необходимым возразить:

— Но Гарри Планкетт вовсе не… — «Не мой парень», собиралась произнести Мэган, но осеклась. Как же не ее парень, если именно об этом она собирается его просить — чтобы он сыграл эту роль на предстоящем торжестве по поводу открытия новых клубных объектов! Какой смысл в такого рода просьбе, если Мэган сама спешит развеять едва начавшее складываться впечатление о ее отношениях с Гарри Планкеттом? — Кхм… хорошо, мистер Хасби, вы правы, — сконфуженно кашлянув, произнесла она. — Не стану заставлять Гарри ждать. — Уже повернувшись, чтобы уйти, Мэган добавила: — Приводите в воскресенье и ваших друзей, с которыми играете в преферанс.

— Спасибо, детка, непременно передам им твое приглашение.

10

— У тебя виды на мистера Хасби? — лукаво усмехнулся Гарри, когда Мэган вернулась за стол.

Прежде чем ответить, она взяла стакан с фирменным напитком, вынула соломинку и отпила сразу несколько глотков. Затем сказала:

— Была бы я немного старше…

В первое мгновение Гарри недоуменно вскинул бровь, потом весело рассмеялся.

— Вот умора! Никогда такого не слышал… Была бы я немного старше! Может, наоборот — был бы он немного моложе?

Мэган покосилась в сторону сидящего у стойки бара мистера Хасби.

— Тише, он услышит! Зачем обижать человека…

— У меня и в мыслях нет его обижать, — возразил Гарри, но голос все же понизил. — И потом ты плохо знаешь мистера Хасби.

Мэган пожала плечами.

— Мы с ним регулярно встречаемся в клубе, но, разумеется, близкими знакомыми нас не назовешь.

— Конечно. Иначе ты знала бы, что у мистера Хасби хорошее чувство юмора.

— А у тебя? — спросила Мэган во многом неожиданно для себя самой.

Гарри прищурился.

— Думаю, тоже неплохое. — Он немного подождал, но так как Мэган молчала, обронил: — Почему ты спрашиваешь?

— Хочу угадать, как ты отнесешься к тому, что только что сказал мистер Хасби.

Покосившись на того, о ком шла речь, Гарри осторожно спросил:

— И что же это?

— Мистер Хасби сказал, что ты бьешь копытом от нетерпения.

Гарри вновь мельком посмотрел в сторону бара.

— Бью копытом?

Мэган усмехнулась.

— Образное выражение — так он сказал.

— Хм… И что сие должно означать?

Глядя ему в лицо, Мэган подумала: ох какой он! Даже не знаю, уместно ли назвать его красавцем в прямом смысле этого слова, но есть в нем что-то такое, из-за чего он словно окружен сиянием. Может, это обаяние? Однако Гарри ждал ответа, поэтому она отвела взгляд и произнесла, словно бросаясь с моста в воду:

— Мистер Хасби считает тебя моим парнем. Вероятно, поэтому он сказал, что ты глаз с меня не сводишь и бьешь копытом от нетерпения — хочешь, чтобы я поскорее вернулась к тебе.

После этих слов за столиком воцарилась тишина. Мэган сидела, боясь взглянуть на Гарри, но в то же время сгорая от любопытства. Гарри же словно впал в задумчивость.

Так прошло несколько минут.

В конце концов, Мэган почувствовала себя как на иголках. В голове ее теснилось множество мыслей, причем большая часть не самого приятного свойства. Мэган уже жалела о своей прямолинейности. В самом деле, разве можно так — с места в карьер, не дав человеку опомниться, не произнеся даже двух-трех вводных фраз! Кажется я все испортила, уныло подумала она, и в этот момент Гарри неожиданно обронил:

— Удивительная проницательность! Мэган вскинула на него взгляд.

— Прости?

— Я о мистере Хасби, — ухмыльнулся тот. Мэган нервно облизнула губы.

— Извини, я не понимаю…

— Нет? — Гарри посмотрел прямо ей в глаза — будто в душу заглянул. — Мистер Хасби угадал: мне действительно хотелось, чтоб ты поскорее закончила с ним беседу.

— Вот как, — уклончиво улыбнулась Мэган, пряча вызванное словами Гарри волнение.

Все так же, не сводя с нее взгляда, он кивнул.

— Но это еще не все. Проницательность мистера Хасби заключается также в том, что он угадал и второе.

— Что? — зачарованная выражением его карих глаз, одними губами спросила Мэган.

— Что я и в самом деле был бы счастлив стать твоим парнем, — медленно произнес Гарри.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже