Читаем Не для печати! полностью

Ник кивнул. Он уже и так увидел все, что требовалось.

* * *

Джек выдвинул ящик стола, достал бутылку шотландского виски, щедро плеснул его в кофе и уже собирался было завалиться обратно в шезлонг, как снова зазвонил телефон. На этот раз ему пришлось ответить.

— Алло, я хотел бы поговорить с мистером Джеком Сандфи.

Мужской голос, интеллигентный, твердый и деловой. Джек расправил плечи. Скорее всего это журналист одной из газет.

— Я слушаю.

Похоже, он застиг мужчину врасплох: тот замялся и поспешно сделал глубокий вздох, чтобы собраться с мыслями.

— Как вас зовут? Чем я могу вам помочь? — вежливо произнес Джек.

— Вопрос деликатный. Дело в моей жене, она недавно брала у вас интервью.

Джек ощутил любопытное щекотание в животе, будто туда попала бабочка.

— Ваша жена? — осторожно спросил он.

— Да. Лиз Чэпмен. Вы встречались с ней в Норвиче.

— Ваша жена? — повторил Джек. Он с трудом сдерживал улыбку. Значит, он все-таки произвел на Лиз неизгладимое впечатление. Может, она не может говорить ни о чем другом, кроме как о встрече с великим Джеком Сандфи? А может, она выкрикнула его имя в момент оргазма? Ситуация становилась все интереснее и интереснее.

— Я понятия не имел, что Лиз замужем, — произнес Джек. Это была правда.

— Да, — слишком быстро отреагировал его собеседник. — Мы не совсем женаты, но знаете, меня до сих пор заботят ее дела. Я хотел предупредить вас, что вы ступили на опасную дорожку. И я хочу, чтобы вы ее не трогали. Понятно?

Пульс у Джека участился.

— А я ее трогал?

Голос на другом конце провода опустился и стал похож на глухое рычание.

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Лиз достаточно наивна, чтобы поверить во всю эту чушь о несчастном художнике в поиске своего «я», но меня тебе не провести, эгоистичный ублюдок…

Джек расплылся в широкой улыбке. Так, значит, теперь мы имеем еще и ревнивого мужа. Такой поворот событий нравился ему все больше и больше.

— …я-то знаю, чего ты добиваешься. Когда я прочитал эту чертову статью, мне сразу все стало понятно.

Джеку не давал покоя один вопрос: что именно ему стало понятно?

— Зачем вы мне звоните? Чтобы угрожать? Или предупредить, чтобы я держался от нее подальше? — спросил Джек. — В конце концов, Лиз взрослая женщина. Она знает, что делает. И что бы ни произошло между нами…

Звонивший зарычал, прерывая его на полуслове:

— Я не хочу знать, что между вами произошло. Не лезь куда не надо и не путайся с Лиз. Ты все понял?

— Да, не сомневайтесь. Как, вы сказали, вас зовут?

Мужчина откашлялся.

— Майк, Майк Галл. Лиз сейчас пишет под девичьей фамилией.

— Что ж, до свидания, мистер Галл, спасибо за беспокойство, — сказал Джек, но не успел он договорить, как бывший муж бросил трубку. Джек улыбнулся и сделал большой глоток кофе, чувствуя, как виски наконец разливается теплым огнем у него в животе.

* * *

На кухне старого монастырского дома стоял телефон с громкоговорителем, который кто-то подарил Джеку на Рождество. Маленький прибор, призванный облегчить жизнь Джека, пока он работает. Почему-то он так и не перенес его в мастерскую. Чтобы ответить на звонок, Морвенне надо было всего лишь нажать кнопочку, и включался маленький белый пластиковый динамик. Она подумала, что Джек отсыпается в студии, и, когда зазвонил телефон, подождала одну или две секунды, а потом нажала на кнопку громкой связи. Дважды.

Поэтому, когда домработница Лили открыла дверь кухни, Морвенна резко обернулась и приложила палец к губам. Лили нахмурилась и застыла на месте, и прослушала весь разговор до конца, пока Джек не попрощался с Майком. Морвенна улыбнулась, хотя в ее улыбке не было ни капли веселья или тепла.

Она сняла трубку, которая лежала рядом с динамиком. Наверняка звонок Майка Галла зафиксировала британская телефонная служба 1471, записывающая номер последнего звонившего, а если и нет, существует еще справочная.

Артуро понадобилось бы несколько дней, чтобы собраться с мыслями, тогда как Морвенна была уверена, что, сделав пару телефонных звонков, она выследит Лиз Чэпмен, где бы та ни находилась.

* * *

— Ник, хотите еще вина?

Они сидели за лучшим столиком в переполненном обеденном зале паба «Зимородок». Джоанна уже угостила его морковным супом с кориандром, свежеиспеченными булочками, запеченной говядиной с зеленым салатом и молодым картофелем, тушенным с луком-шалот и чесноком. Они еще не закончили основное блюдо, а Джоанна уже с интересом поглядывала на тележку со сладостями.

Она подалась вперед, держа в руках бутылку и демонстрируя пену черных кружев, кремовую кожу и соблазнительные изгибы роскошного бюста.

— Еще немного, Ник?

Но прежде чем она наклонила бутылку, Ник накрыл бокал рукой, изо всех сил стараясь не перестать улыбаться. Он напялил улыбку еще в самом начале обеда.

— Я за рулем, — поспешно сказал он, увидев, что она недоуменно подняла брови. — Я лучше выпью еще минеральной воды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Реальная любовь [Эксмо]

Похожие книги

Сбежавшая жена босса. Развода не будет!
Сбежавшая жена босса. Развода не будет!

- Нас расписали по ошибке! Перепутали меня с вашей невестой. Раз уж мы все выяснили, то давайте мирно разойдемся. Позовем кого-нибудь из сотрудников ЗАГСа. Они быстренько оформят развод, расторгнут контракт и… - Исключено, - он гаркает так, что я вздрагиваю и вся покрываюсь мелкими мурашками. Выдерживает паузу, размышляя о чем-то. - В нашей семье это не принято. Развода не будет!- А что… будет? – лепечу настороженно.- Останешься моей женой, - улыбается одним уголком губ. И я не понимаю, шутит он или серьезно. Зачем ему я? – Будешь жить со мной. Родишь мне наследника. Может, двух. А дальше посмотрим.***Мы виделись всего один раз – на собственной свадьбе, которая не должна была состояться. Я сбежала, чтобы найти способ избавиться от штампа в паспорте. А нашла новую работу - няней для одной несносной малышки. Я надеялась скрыться в чужом доме, но угодила прямо к своему законному мужу. Босс даже не узнал меня и все еще ищет сбежавшую жену.

Вероника Лесневская

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы