Шляхтич вздрогнул, наваждение пропало, в ушах постепенно затихали крики, ржание и звон железа.
– Что это было? – помотал он головой.
– Память, – коротко ответил чужак и, видя, что Глеб не понял, пояснил. – Моя память. Ты видел глазами своего предка, которого я когда-то знал.
– Как… – мальчишка поколебался, но всё же договорил. – Как мне называть тебя?
– Здесь меня обыкновенно зовут Тапио[11], – нехотя ответил чужак. – Но тех, кто меня знает и помнит, сейчас осталось мало… как и таких как я.
– Что тебе от меня нужно?
– Ничего, – Тапио поднялся на ноги. – Я и правда всего лишь хотел побыть у огня. Скажу напоследок – в благодарность за огонь. Будь осторожен – не всегда друг тот, кого ты таким считаешь. Даже если ты с ним на одной стороне.
– Что это значит? – Глеб озадаченно моргнул, но Тапио уже стоял в полутора саженях от огня.
– Я сказал то, что вижу и не умею выразить яснее, – покачал он головой, шагнул в сторону и пропал среди кустов, которые словно сами раздвинулись, пропуская его.
Ни шороха, ни шелеста, ни треска.
И почти тут же пропало ощущение чужого присутствия, словно тот, в кустах, видя, что разговор Глеба и Тапио закончился добром, бросился бежать вслед за чужаком. Так сторожевой или бойцовый пёс бежит за господином, когда тот уходит прочь.
Наутро дорога нашлась сразу же, быстро вывела из еловых дебрей, а ещё через какой-то час карета Невзоровича уже подъезжала к заставе на Обводном канале, где в прошлом году он сражался против
До ворот корпуса добрались ещё до полудня. И первыми, кого увидел Невзорович в воротах, были Грегори и Влас – они оба стояли за воротной решеткой, словно ждали его, и, завидев знакомую карету, разом замахали руками.
[1] Маркизова лужа – ироническое название восточной части Финского залива, от устья Невы до острова Котлин, данное русскими морскими офицерами по имени маркиза Жана-Батиста де Траверсе, морского министра России в 1811 – 1828 гг., французского эмигранта на русской службе, при котором почти прекратились дальние морские походы, а плавания флота осуществлялись не дальше Кронштадта.
[2] Пексановы бомбы – разрывные артиллерийские снаряды, изобретённые в 1822 году французским генералом и инженером Анри-Жозефом Пексаном.
[3] Англо-американская война 1812 – 1815 гг.
[4] Церковь Святой Живоначальной Троицы в Галерной гавани.
[5] Дерринджер – карманный американский пистолет крупного калибра, использовался преимущественно для гражданской самообороны, выпускался с 1825 года.
[6] «Король Ольхи» (нем.). Русскому читателю это стихотворение известно в переводе В.А. Жуковского и А.А. Фета как «Лесной царь».
[7] Вешняки – селяне.
[8] Свитезянки – русалки озера Свитезь в Беларуси. Железный волк – литовский и белорусский фольклорный персонаж. Белый волк Белополь – белорусский фольклорно-мифологический персонаж, оборотень, прародитель белорусского народа. Витовт – великий князь литовский (1393 – 1430 гг.
[9] Великая Армия (франц.) – официальное название армии Наполеона.
[10] Инженю – актёрское амплуа, изображающее наивную невинную девушку
[11] Тапио — лесной дух (или бог) в финской мифологии.
Глава 2. Тень корсиканца
1
Пана Рыгора Негрошо вся шляхта бывшего Княжества в округе знала, как пана Невозмутимого, «пана Спакойнего». Задолжал ли Рыгор корчмарю, заложил ли поместье, идут ли войной через его владения французы или русские – пан Спакойны только глянет равнодушно светло-серыми глазами, распалит трубку или достанет из чехла пистолеты – и будет спокойно ждать, пока ситуация не прояснится и не станет понятно, в кого стрелять.