1. Греческий глагол anapepautai
стоит в пассивном залоге — "успокоено". Встает вопрос: как можно представить в пропозиции пассивный глагол? Мы располагаем несколькими разноречивыми мнениями на этот счет. С одной стороны, весьма вероятно, пассивная конструкция перемещает акцент внимания с субъекта действия на объект действия. В русском языке акцент также может быть направлен на объект действия, если использовать пассивную форму. С другой стороны, многие языки, на которые осуществляется перевод, либо совсем не имеют категории пассива, либо используют ее в ограниченном контексте, где субъект действия неизвестен, или его скрывают. В таких языках наилучшим способом перевода будет передача пассивной пропозиции оригинала активной пропозицией ЦЯ. Нужно всегда помнить, что главной целью перевода является точная передача смысла оригинала. В нашем случае мы можем сделать следующее предположение. Вероятно, пассивная конструкция была выбрана для того, чтобы назвать, кто является объектом любви и чтобы ввести параллелизм форм, поместив субъект действия в конце следующих фраз: "любовь твоя" и "успокоено через тебя" Словосочетание dia sou "через тебя" помещено в конце предложения непосредственно перед звательной формой, вероятнее всего, для эмфазы. Что касается выражения "через тебя", то, хотя смысл его в общем понятен, на русском языке оно звучит неестественно. Поэтому будет уместно заменить его на словосочетание "благодаря тебе".2. Выражение "то, что внутри всех святых" является буквальным переводом греческой идиомы. Большинство языков заменяет его словами "сердца" или "души" Как подчеркивают некоторые исследователи, до сих пор неясно, содержит ли это высказывание синекдоху, в которой выражение "то, что внутри святых" употреблено вместо самих "святых", или Павел имеет в виду, что они были успокоены внутренне, т. е. духовно, а не внешне, т. е. физически. Как представляется, наиболее подходящим способом выразить эту мысль по — русски будет выражение "быть спокойным в душе/сердце" В этом случае пропозиция принимает следующую форму: "ты тот, кто успокоил сердца святых" или "ты тот, кто успокоил святых, брат".
Построение других необходимых пропозиций
Пропозиции, основанные на эксплицитно выраженных действиях, служат объяснением для большинства пропозиций, которые должны выразить семантическую структуру рассматриваемого абзаца из Послания к Филимону. Существует, однако, еще один вопрос, который нам предстоит рассмотреть.
to theo той
"Богу меня" Данная генитивная конструкция в пропозиции 1 приняла вид "Бога моего" Тем не менее, данная форма не вполне адекватно выражает суть сказанного, поскольку отношения между "мной", т. е. Павлом, и Богом остаются неопределенными. Генитивная конструкция представляет собой пропозицию состояния, которая предицирует ролевые отношения между Богом и Павлом. Как указывалось в гл. 16, ролевые отношения часто лежат в основе действия. Если бы в данном случае действие было эксплицитно выражено, то отношения можно было бы более четко определить. В качестве действия мог бы выступить глагол "поклоняться", хотя, конечно, можно подыскать и другие варианты. Выражение "Богу меня" примет форму "Бог, которому я (поклоняюсь)".Такое построение пропозиции удерживает слово "Господь" в центре читательского внимания, как в греческом оригинале.
eis Christon
"ко Христу" Это сочетание стоит в самом конце 6 стиха и еще не было в фокусе нашего внимания. Хотя некоторые переводы передают эту фразу как "во Христе", общеизвестно, что это всего лишь сокращенная форма выражения "к чести/славе Христа" Вот о ком думал Павел, когда творил молитву о Филимоне — о Христе, который будет прославлен. Эту мысль, выраженную в форме пропозиции, необходимо дополнить таким имплицитным действием, как, например, "почитать", "молиться" и "прославить" Поскольку в центре внимания находится личность Христа, эта мысль будет выражена в пассиве, например: "так, чтобы Христос (был прославлен)" Читатель вправе задать вопрос: Кто будет прославлять Христа? Поскольку Павел мудро и тактично использует "мы" вместо "ты" в предшествующей фразе, то разумнее всего в данном контексте имплицитно выраженный субъект действия дополнить местоименной формой "нами", хотя в этом послании важен конкретный поступок Филимона.
Отношения между пропозициями
Как указывалось в гл. 17, семантическое исследование было бы неполным, если бы мы не анализировали смысловые отношения между пропозициями. Иногда в греческом тексте можно встретить особые слова, помогающие раскрытию этих отношений. Чаще о них можно догадаться только по содержанию самих пропозиций и по лексическому отбору. В любом случае необходимо обращаться к комментариям, словарям и грамматикам, чтобы удостовериться, что в том, как пропозиции соотносятся друг с другом, не было допущено искажения смысла.