Эти три примера подтверждают приведенные выше утверждения о том, что ou
подразумевает утвердительный ответ, а me — отрицательный; опущение же обеих частиц оставляет вопрос открытым — он может быть либо положительным, либо отрицательным.Другие примеры с использованием частицы ou
можно обнаружить в Мф 17:24; 27:13; Ин 8:48; 18:26; и Деян 21:38.Обратите внимание, что, хотя ответ, который подразумевал спрашивающий, был положительным, в каждом случае, в действительности "да" было произнесено только в первом примере. В Мф 27:13 Христос не отвечает вовсе, а в последних трех примерах человек, к которому был направлен вопрос, отвечал "нет". Говорящий может высказать свое мнение в пользу определенного ответа, но по разным причинам не получить ожидаемого "да" или "нет". Тем не менее это не влияет на проводимый анализ.
В качестве примеров действительных вопросов с использованием те
могут послужить стихи из Мф 26:25; Мк 14:19; Лк 22:35; Ин 6:67; 9:40; 18:17, 25; 21:5. Из этих вопросов, на которые ожидалась отрицательная реакция, в Мф 26:25 и Ин 9:41 были получены утвердительные ответы.
Ou и me в риторических вопросах
Когда мы встречаем в тексте риторический вопрос, то, как правило, не ждем на него ответа. Он используется как фигура речи, передающая информацию. Это основное правило касается также и тех риторических вопросов, которые содержат в себе ou
и me. Поскольку на такой вопрос ответа не ожидается, мы можем перефразировать правило, приведенное в некоторых грамматиках, следующим образом: Если риторический вопрос содержит в себе отрицательную частицу ou, говорящий высказывается утвердительно. Часто так выражают уверенность в чем — то, а форма риторического вопроса раскрывает информацию или привлекает внимание слушателей к тому, о чем они уже знают, или в определенном контексте выражает оценку, или указывает на то, что слушатели должны были сделать, но не сделали. Далее дано по два примера на каждый тип вопроса (в скобках приведен эквивалент в форме простого предложения):
Мф 22:31
"А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом?" (Вы читали, что сказал вам Бог).Деян 5:4
"Чем ты владел, не твое ли было?" (Чем ты владел, было твоим.)Мф 26:40
"Так ли не могли вы один час бодрствовать со мною?" (Вы могли бодрствовать со мною.)Мк 7:18
"Неужели вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто извне входящее в человека, не может осквернить его?" (Вы должны понять, что…)
Хотя грамматики обычно увязывают частицу те
с вопросами, на которые ожидают отрицательный ответ, они признают, что отрицательная реакция скорее связана с недоверчивым, сомнительным отношением к сообщаемому. Так, например, Тернер пишет: "В некоторых высказываниях сила отрицательной частицы те меняется: Ин 4:23 meti houtos estin ho Christos: He он ли Христос? Скорее всего отрицательным ответом в данном случае будет ou, а не me; иногда трудно выявить разницу между ними, поскольку многое зависит от интонации говорящего; здесь явно присутствует интонация сомнения, как и в Ин 4:33" [Turner 1963, с. 283]. В словаре Бауэра/Аланда находим такое объяснение частицы meti: "Вопросительная частица в вопросе, который требует отрицательного ответа… Также присутствует в вопросе, в ответе на который спрашивающий неуверен. Например, в Мф 12:23; Ин 4:29".Подводя итог вышесказанному, мы можем сказать, что me
в риторических вопросах указывает на негативную констатацию уверенности, хотя в некоторых контекстах эта частица может указывать на сомнение говорящего в том, что он говорит. Ниже мы приводим по два примера на каждый случай с соответствующими эквивалентами в утвердительной форме.
Мф 7:9
"Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?" (Он не даст ему камня.)Рим 3:3
"… неверность их уничтожит ли верность Божию?" (Их неверность, конечно, не уничтожит…)Ин 4:29
"… не Он ли Христос?" (Возможно, этот человек — Христос.)Деян 7:28
"Не хочешь ли ты убить и меня…?" (Может быть, ты хочешь убить меня…)
В иных контекстах частица те
может переводиться как "Ты говоришь, как если бы…" Например, в Ин 7:51 Никодим обращает внимание фарисеев на то, что закон не судит человека, если прежде не выслушает его. На это фарисеи отвечают риторическим вопросом: "И ты не из Галилеи ли?" Вопрос в греческом языке начинается с me; фарисеи прекрасно знали, что Никодим не был галилеянином. Однако они истолковали его слова, как будто он встал на защиту своего соплеменника галилеянина, поэтому этот риторический вопрос мог принять такую форму: "Ты говоришь, как если бы ты был из Галилеи".Вопросы с ouchi
почти всегда риторические и обозначают уверенность в сказанном. Mepote в риторическом вопросе употребляется в значении "возможно". Например, в Ин 7:26: "Не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?"