Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Переводчик не одинок в своем стремлении понять оригинал и передать его содержание на другой язык аккуратно и точно. Многие из вопросов, которых касается данная книга, имеют прямое отношение к священнослужителям, пасторам, преподавателям и студентам библейских школ, а также всем тем, кого можно назвать "верно преподающими слово истины" (2 Тим 2:15). Все они непосредственно заинтересованы в том, чтобы выявить точный смысл оригинального текста Священного Писания, поэтому им приходится задавать и отвечать на те же самые вопросы, что и переводчикам. Что означает данное слово в данном контексте? Какое значение имеет данная фигура речи? Действительный ли это вопрос или риторический? Священнослужитель, стремящийся донести текст Писания до своей паствы в живой, современной, но адекватной оригиналу форме, найдет много полезной информации в главах, посвященных лексической эквивалентности. Наиболее значимыми для преподавателей и студентов библейских школ, скорее всего, будут главы о семантическом и пропозиционном анализе, в которых можно найти точный подход к экзегезе, позволяющий целенаправленно анализировать даже самые трудные места Нового Завета.

Благодаря разнообразию и доступности современных переводов Библии на различные языки возникает живейший интерес к самой проблеме перевода. Принципы, изложенные в этой книге, применимы не только к русскому языку, но и к любому другому языку, и поэтому они должны вызвать определенный интерес у миссионеров. Однако необходимо иметь в виду, что данная книга базируется на опыте авторов и их коллег, осуществлявших перевод Библии на языки национальных меньшинств, и поэтому в ней нет попытки шагнуть за пределы того круга проблем, которые вставали в этих переводах.

Перевод на такие языки как русский, разумеется, вызывает ряд дополнительных вопросов. Существует достаточная литература, посвященная переводам на европейские языки. Представители высокообразованных слоев общества образуют сложные социальные подгруппы, каждая из которых говорит на своем варианте одного и того же языка. Наличие в данной культуре уже сложившейся церковной терминологии также требует от переводчика особого внимания. Почти никакие из перечисленных факторов не актуальны для перевода на малые языки; поэтому они естественным образом выпадают из поля нашего рассмотрения. Тем не менее, существует множество проблем, общих для всех переводов. Их подробный анализ на страницах настоящей книги должен объяснить заинтересованному читателю, почему возможно сосуществование нескольких переводов с одного оригинала, а также дать ему основные критерии систематической оценки различий между ними.

В первых трех главах мы излагаем основные принципы перевода. Остальные главы используют их в качестве основы при обсуждении проблем, связанных с лексическим составом языка, определенными грамматическими конструкциями, а также с необходимостью точно передать смысл оригинального текста. Последнее рассматривается в четырех заключительных главах, которые описывают новый подход к экзегезе библейского текста, предусматривающий особого рода анализ, который, как правило, не проводится в классических комментариях. Книга составлена исходя из нужд опытных переводчиков, но может считаться и полезным руководством для тех, кто собирается посвятить свою жизнь великой цели — передавать Слово Божие народам, которые не имели его на своем родном языке. Мы надеемся, что выход в свет этой книги также поможет переводчикам полнее понять принципы, которые предусматривает достоверный перевод.

Данное пособие не решает всех вопросов, которые могут возникнуть при переводе. Проблемы структуры дискурса и перевода более подробно рассматриваются в книге Кетлин Келлоу [Callow К. 1974].

Книга последовательно выдержана в педагогическом ключе: часто используются закрепляющие повторы, приводится большое число примеров, редко встречаются технические термины. Конечно же, теоретическая часть представляет собой некоторую сложность, и мы не стремились упрощать ее, но все же старались избегать специального, излишне академического тона повествования, который мог бы отпугнуть многих переводчиков, желающих ознакомиться с этой книгой.

Поскольку данная книга ориентирована в первую очередь на переводчиков младописьменных языков, не имеющих перевода Библии, мы старались приводить примеры, главным образом, из Нового Завета. Наш выбор ни в коем случае не умаляет значимости ветхозаветных текстов; он просто отражает современную ситуацию: большинство младописьменных языков начинают свое знакомство с Библией через первоначальный перевод Нового Завета. Поэтому наш исследовательский интерес прежде всего лежит в области Нового Завета. Хотя мы уверены, что выработанные нами принципы перевода могут быть в равной степени применимы и к Ветхому Завету.

ГЛАВА 1. Буквальный и идиоматический перевод

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика