Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Сопутствующие (или дополнительные) компоненты — это компоненты, присутствующие в некоторых контекстах употребления данного слова, но не во всех. Эти компоненты не являются сколь — либо важными для определения члена семантического ряда, поскольку они не входят ни в родовой, ни в дифференциальные компоненты. Так, если снова использовать пример со словом "стул" (член класса "мебели"), то материал, из которого он сделан так же, как и его цвет, являются сопутствующим. Ни один из этих признаков не является необходимым для отграничения "стула" от других членов класса "мебели" (таких как "стол" и т. д.).


Относительность классификационных компонентов

Какие семы попадут в родовой, дифференциальный или сопутствующий компонент, будет зависеть от уровня родо — видовой иерархии, на котором в данный момент фиксируется семантический анализ. По мере продвижения вниз по иерархии сопутствующие компоненты становятся дифференциальными. Например, такие компоненты как наличие или отсутствие подлокотников, являются сопутствующими компонентами, когда "стул" рассматривается как видовое наименование при родовом понятии "мебель"; но эти же самые компоненты становятся дифференциальными, когда "стул" берется в качестве родового понятия и классификации подвергаются различные виды стульев. И наоборот, при продвижении вверх по родо — видовой иерархии дифференциальные компоненты становятся сопутствующими. Так, когда мы классифицируем "стул" при родовом понятии "мебель" компонент "сидения" является дифференциальным; но если взять "мебель" в качестве видового термина и классифицировать ее при родовом термине "изделия человека" то компонент "сидения" становится сопутствующим.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предложенная в этой главе процедура основана на некоторых универсальных лексических характеристиках языка. Во всех языках есть родовые и видовые слова. Во всех языках слова, имеющие общий родовой семантический компонент, являются семантически родственными. Поэтому переводчик, работающий с носителями языка, может начать с конкретного видового слова, затем найти родовое слово или выражение, с помощью которых можно выявить ряд других видовых слов, и, наконец, сравнивая и сопоставляя слова в этом ряду, определить семантические различия между всеми этими словами. Для выполнения той же задачи можно начать с родового понятия известного семантического ряда. Надеемся, что переводчики хорошо усвоят то, что анализ соотношения между родовым и видовыми понятиями — как средство более детального анализа семантической структуры отдельных слов — можно начинать и с видового понятия, и с родового, и с ряда семантически родственных понятий.

Как подчеркивалось в предыдущих главах и предполагалось в данной главе, переводчик постоянно анализирует семантический аспект языка — смысл оригинала и круг значений языковых единиц ЦЯ. В идеале, чтобы разговаривать на целевом языке, он должен уметь использовать каждую языковую единицу во всем диапазоне контекстов, в котором ее используют носители языка. Если переводчик составляет словарь ЦЯ, он опять — таки, в идеале, должен знать семантические компоненты каждого значения данного слова. Однако его основная задача — перевод, и здесь также необходимо, чтобы он располагал детальным и основательным знанием словарного состава ЦЯ.

Таков идеал, но его требования смягчаются тем обстоятельством, что перевод следует выполнить в обозримое время, что делает трудным достижение идеала. Кроме того, в переводе Нового Завета будет использоваться лишь какая — то часть словаря ЦЯ, поэтому то, с чем переводчик имеет дело в первую очередь, — это еще не весь словарный запас.

В процессе перевода переводчика часто интересуют смысловые противопоставления. Он постоянно осуществляет выбор между лексическими альтернативами, чтобы находить соответствие смысловой структуре оригинала,[35] что указывает на его интерес к семантическим компонентам этих альтернативных лексем, сближающим и различающим данные слова. Именно здесь рассмотренный в настоящей главе метод использования родовых классов дает наилучшие результаты. Это, по существу, метод противопоставления. Следовательно, он неоценим для переводчика, осуществляющего лексический выбор.

Когда носители языка предлагают различные альтернативы слову или выражению, использованному в предварительном наброске перевода, это часто побуждает переводчика исследовать семантические ряды. Ясно, что в этом случае имеет смысл исследовать указанные семантически родственные понятия, чтобы выбор не основывался на несовершенном знании семантических компонентов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика