В Заповедях Блаженства, а именно в Мф 5:10 ("Блаженны изгнанные за правду"), использовано абстрактное существительное "правда" символизирующее "то, что правильно, справедливо" При переводе этого стиха можно сказать, например, "блаженны те, кто изгнан за то, что они праведны" или "блаженны те, кто изгнан за то, что они поступают справедливо" Заметьте, что в этом случае понятие "праведный", принадлежа к классу абстракций, должно прилагаться к какому — либо объекту или действию, поэтому нужно явно указать, что праведными являются либо сами люди, либо то, что они делают.
Ниже мы приводим три примера, в которых абстрактные существительные выделены курсивом, с указанием того, передают ли они действие (Д) или абстракцию (А); после каждого примера приводится возможный вариант перевода с заменой абстрактных существительных на подходящие глаголы или прилагательные и с указанием (когда необходимо) участников действия.
1 Кор 13:6
: "[любовь] (Д) не радуется неправде (А), а сорадуется истине (А)" "Тот, кто любит, не радуется, когда кто — то делает плохое, а радуется, когда кто — то делает хорошее"Иак 1:20
"ибо гнев (А) человека не творит правды (А) Божией" "Когда человек разгневан, он не поступает правильно, так, как Бог хочет, чтобы он поступал"Иак 5:15
"и молитва (Д) веры (Д) исцелит болящего (А)" "И когда они молятся и верят, тот, кто болен, выздоровеет".(2) Персонификация
Когда абстрактное существительное употребляется в функции одушевленного объекта, выражаемое им действие или абстракция
В Ин 1:17 ("благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа"), при переводе на язык трикве (Мексика), сказуемое "произошли" было передано глаголом целевого языка, означающем "приходить", в результате чего "благодать" и "истина" принимались читателями за имена двух ангелов, т. е. живых существ. Аналогично, фраза в Лк 19:9 "ныне пришло спасение дому сему" может создать впечатление, что "спасение" означает человека или духа. В подобных случаях, когда есть вероятность неверного понимания, лучше перефразировать такое место, например: "Сегодня Бог спас тех, кто живет в этом доме".
Ниже приводятся некоторые примеры первой разновидности персонификации (абстрактное существительное выделено курсивом).
Лк 7:35
"И оправданаРим 5:17
"смерть царствовала". "Мы все должны умереть"Рим 5:21
"грех царствовал к смерти" "Мы все грешны, и поэтому умрем"Рим 6:9
"смерть уже не имеет над Ним власти" "Он никогда больше не умрет"Известный пример второй разновидности персонификации мы находим в 1 Кор 15:55: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" Здесь также есть вероятность, что "смерть" и "ад" будут приняты за имена неких духов. Однако передать смысл этого изречения без использования абстрактных существительных не так просто, поскольку в данном случае дело осложняется метафорой "жало" означающей "орудие зла", а также тем, что оба вопроса здесь риторические. Кроме того, в данном стихе известны несколько разночтений, самое важное из которых — замена слова "ад" на слово "смерть"[112]
Принимая все это во внимание, можно предложить такой, например, вариант перевода этого стиха: "Люди не должны будут умирать, и никогда больше не будут умирать".Заключение