— Велика вероятность, — согласился доктор Штар и посмотрел на карманные часы. — Мне надо проведать других пациентов. Закройте дверь на ключ, когда будете уходить. К сожалению, нам приходится его запирать. Никогда не знаешь, что придет ему в голову в следующий раз.
Целитель ушел. Лиззи подошла ближе, наблюдая, как на холсте большими черными мазками появляется чей-то портрет.
— Жутко, да? — поежилась роуз, кивая на картину. — А теперь посмотри туда.
В углу комнаты стояло несколько портретов с наброшенным поверх холстов чистым покрывалом. Лиззи подошла и сдвинула ткань. В той же манере — мрачной, полной страданий и горя, на одном холсте был изображен портрет миссис бастер, а на другом — бродяги берри.
— Вот же!..
— Именно. такое ощущение, что он рисует смерть. радует, что меня там нет, — поежилась роуз.
Лиззи подошла к художнику.
— Мистер Поул, вы меня помните? — спросила она, встав перед ним. Мужчина никак не отреагировал, продолжая рисовать. Его взгляд смотрел сквозь картину, а черные мазки становились всё более хаотичными. — Вы не знаете, кто хотел вас убить? Это очень важно!
Она случайно загородила свет, и Даниэль недовольно повернул мольберт. От очередного широкого взмаха кисти на журналистку полетели капли краски, оседая на платье и на руках.
— Он тебя не услышит. — роуз со вздохом опустилась на софу в углу. — До него доктор Штар почти полдня пытался достучаться, чуть ли на голове не ходил. Да и твой брат тоже…
— Но ведь нельзя его так оставлять!
— Почему? Он живет в своем, лучшем мире…
— Черно-белом? — Лиззи поморщилась, когда капли в очередной раз долетели до ее юбки и, плюнув на рекомендации, подошла к художнику вплотную. Положила руку ему на плечо — наконец-то он отреагировал, подняв на нее затравленный взгляд. — Вы боитесь? Полиция сможет вас защитить. Пожалуйста, помогите мне! Вас хотел убить мистер бастер? — настойчиво спросила Лиззи, и в этот момент длинная черная полоса перечертила картину и часть ее руки.
— Он у-убил их! — прошептал художник, в ужасе глядя на холст и Лиззи, отклонился назад и с грохотом упал со стула. — Убил! Убил!
В палату вбежала сестра милосердия, следом — доктор Штар.
— Что здесь произошло? Марта, помоги мне его поднять. Мистер Поул, успокойтесь, пожалуйста, дышите, дышите спокойнее!
Художник повторял слова о смерти, а Лиззи смотрела на только что нарисованный портрет. Это была Аделин Милтон, девушка, спрыгнувшая с моста. В этот раз журналистка не сомневалась, кого именно видит перед собой.
***
Ужинали вшестером, ограничившись жареной рыбой и картофелем. Вернее, из живых за столом сидели четыре человека, и четвертым был Керн — он пришел вместе с Габриэлем. Лиззи начинала привыкать видеть его дома. Мама должна была вернуться утром, а призраки слишком давно не видели Лиззи и не хотели раcставаться.
Габриэль ел, уткнувшись носом в какие-то бумаги. Лиззи хотела и в то же время боялась отвлечь его и спросить, какое наказание ему назначили за незапланированный визит к мэру. А вот Керн вел себя, как обычно: развлекал ее и мистера Уоллиса-старшего байками, подшучивал над Габриэлем, не способным отвлечься от документов ради еды. Шумный, болтливый. Лиззи слышала от Габриэля, что у Керна большая семья — и там все ведут себя так. Это пугало. Семь Кернов за одним столом — явный перебор.
— такое ощущение, что у меня два старших брата, — проворчала Лиззи, когда Керн утащил у нее из-под носа последний кусок лепешки.
— Считай, что меня усыновили, раз ты сбежала из дома, — откликнулся маг, ничуть не стесняясь. — Кстати, твой гадалец передавал привет. Сказал, что передал бы много чего еще, но если я попробую, он свернет мне шею.
Лиззи, пылая щеками, посмотрела на Керна злым взглядом и попробовала пнуть его под столом.
— Что? Мне стоило промолчать? — безмятежно уточнил он и охнул, получив в бок уже от Габриэля. Отец на их баловство смотрел сквозь пальцы.
— Папа, я хочу поехать в Мантерру, — предупредила Лиззи, чтобы увести разговор от опасной темы. Дорога до другого города занимала два дня. Максимум за неделю уложится.
— ты только домой вернулась! И когда? — мистер Уоллис удивленно посмотрел на дочь.
— Даже не думай, — оторвавшись от бумаг, отрезал Габриэль. — Хочешь, чтобы и с тобой произошел несчастный случай?
— Хочу убедиться, что там произошло убийство, — возразила журналистка, оглянувшись и ища поддержки у призраков. Прадед рaссказывал не об одном и не о двух случаях, когда убийство прятали за случайностью.
— Я чего-то не знаю? — кашлянул Уоллис-старший, вклиниваясь в спор детей.
Габриэль отломил кусочек рыбы.
— Мэр только и ждет, чтобы тебя подловить. Думаешь, его устроит мое временное отстранение от службы?
— тебя отстранили? — хором спросили мистер Уоллис и Лиззи.
— Не только его, — многозначительно заметил Керн, выпятив грудь, будто был награжден, а не наказан.
— Попросили взять отпуск на неделю, — поморщился Габриэль, зыркнув на друга. — Я всё равно буду работать, просто постараюсь не мельтешить у начальства перед глазами.
— ты можешь поехать в Мантерру вместе со мной, — тотчас сориентировалась Лиззи.