Препятствовать журналисткой карьере дочери мистер Уоллис не стал. Он не признавался, но гордился тем, что Лиззи достигла высот и взяла на себя первую полосу. Иногда даже прикрывал дочь, если той надо было срочно отлучиться, а миссис Уоллис не выпускала ее из виду.
Вот и сейчас, узнав, что Лиззи уходила из-за газеты, он смягчился. По кухне поплыл аромат бергамота – пока дочь отсутствовала, мистер Уоллис заварил чай, выставил на стол фарфоровую тарелочку с ее любимым миндальным печеньем. Бланш разлеглась на руках хозяина, громко мурлыча от почесывания за ухом.
Лиззи уселась напротив отца, поджав под себя ноги, подвинула к себе молочник и чашку с чаем. Несмотря на вечную занятость на работе и то, что они почти никогда не сидели за одним столом, отец удивительно хорошо знал ее пристрастия.
– Расследуешь убийство вместе с братом? – как ни в чем не бывало спросил он.
– Как ты догадался?
– Габриэль работал допоздна, запершись в кабинете вместе с Керном. Еле разогнал их, а то бы до утра просидели. Кстати, Керн остановился у нас в гостевой комнате, так что веди себя прилично.
– А когда я вела себя иначе? – Лиззи надкусила печенье, но поймала насмешливый взгляд отца и виновато опустила взгляд. – Поняла, буду паинькой.
– Умница. А теперь рассказывай все в деталях. Во что ты опять ввязалась?
Лиззи начала со своего визита к гадальцу. Рассказала о задании Макенны копнуть под салон, припомнила, что именно там впервые встретила Роуз. Поведение их главного редактора удивило мистера Уоллиса.
– Такое ощущение, что рамол наступил какой-то высокопоставленной шишке на больную мозоль, – заметил он.
– Скорее уж наставил рога, – хмыкнула Лиззи. – Ходят слухи, что он в любимчиках у жены мэра.
– Будь осторожнее. Выглядит как попытка отомстить. Ты уверена, что этот гадалец – обманщик?
– Призраков он точно не видит. А насчет остального… – Лиззи вспомнила, как Марино защитил ее и с каким вниманием отнесся к Берри. – Если честно, он не кажется таким уж плохим.
– Тогда не стоит спешить со статьей. Убедись, что пишешь правду.
– Знаю. Но Макенна меня живьем съест, – призналась Лиззи, и отец потрепал ее по макушке.
Сами не заметили, как за разговорами выпили весь чай, пришлось снова кипятить воду. Продолжая рассказ, Лиззи как раз дошла до своего похода в трущобы, когда дверь на кухню резко открылась и на пороге, кутаясь в шаль, появилась мама.
– Чарльз, куда ты пропал? – сонно спросила она, увидела дочь и нахмурилась. – Я думала, ты спишь.
– Встретились воды попить и заговорились, – приврал отец, подмигнув Лиззи. – Дорогая, идем, поздно уже! – Он встал из-за стола, наклонился к дочери и шепотом добавил: – Остальное расскажешь завтра. Маме ни слова.
После чего приобнял жену за плечи и вывел из кухни. Бланш увязалась за ними.
Чай Лиззи допивала в одиночестве, жалея об одном – она так и не расспросила отца о железной дороге!
Вернувшись в комнату, вытащила чистый лист и окунула перо в чернильницу. «Преступник на свободе! Жертву спасли чудом, свидетель мертв», – вывела заголовок. После разговора с отцом все важные события встали на свои места, и текст легко ложился на бумагу.
Светало. Поставив точку в черновике, Лиззи добрела до постели, раздеваясь на ходу, рухнула на кровать и уснула.
Несколько часов сна явно недостаточно для полноценного отдыха – с горечью осознала журналистка. Когда Софи пришла ее будить, Лиззи едва оторвала голову от мягкой подушки, не взбодрила и холодная вода для умывания. Хотя погода радовала безоблачным небом, а утро – завтраком в кругу семьи. Давненько они не сидели за столом все вместе! Настроение немного поднялось, когда Лиззи заметила, с какой заботой мама подкладывает отцу на тарелку еще один кусочек омлета, а Габриэль с сомнением наблюдает, как Керн добавляет в чашку четвертую ложку сахара. Сладкий кофе… Брр! Как и брат, она такой терпеть не могла!
– Завтраки госпожи Уоллис самые вкусные, – со знанием дела заявил Керн, нацепляя на вилку кусочек хорошо прожаренного бекона.
В отличие от Габриэля, их гость еще не брился, и на подбородке пробивалась рыжая щетина. Керн сидел по-домашнему, с закатанными рукавами, напоминая приехавшего погостить дальнего родственника. Наверное, его можно было признать таковым, учитывая, сколько лет они дружили с Габриэлем.
– Ты мне льстишь. Все приготовленное – заслуга нашей кухарки, – улыбнулась миссис Уоллис, но было видно, что похвала ей приятна.
– Кухарка сказала, что вы сами колдовали над плитой. Я чувствую запах неповторимой материнской любви. – Керн повел носом, вдыхая аромат свежего хлеба, теплого молока и мяса.
Лиззи, решившись, тоже потянулась за полоской бекона – пустая овсянка до чертиков надоела! Мамин кашель предпочла проигнорировать – при гостях та не станет делать замечания, а после завтрака Лиззи сбежит.
Керн внес непривычное оживление. Обсудил с мистером Уоллисом железную дорогу, похвалил удачный выбор наряда Лиззи – в простеньком белом платье с голубыми полосками она напоминала лицеистку – и даже вскользь затронул помолвку, но, почувствовав охватившую всех неловкость, вовремя свернул тему.