Читаем Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения полностью

Выражение это получило начало со времени Олимпийских игр в древней Греции. Пыль, поднимаемая мчащейся впереди колесницей, мешала другим, следующим за ней участникам состязаний видеть перед собой дорогу. Другое объяснение: толкователи Корана рассказывают об одном чуде, сотворенном пророком Мухаммедом. При Бедрской битве Мухаммед, стоявший во главе одного лагеря, схватил горсть пыли и в разгар битвы бросил ее в неприятеля со словами: «Да смятутся лица их!» Песок так ослепил глаза всем врагам, что они попадали на землю, после чего сподвижникам пророка оставалось по выбору либо убить их, либо брать в плен. На Руси поговорка стала употребительной в XVI веке после случая, приключившегося во время «судного поединка». Так назывался распространенный в то время способ определить правоту в споре или суде. В единоборство с русским вступил иностранец. В схватке чужеземец нарушил правило — схватив горсть песка, он ослепил своего противника и таким образом добился победы. После этого случая иностранцы к участию в поединках больше не допускались. Еще одно объяснение: в старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные — почтовые и частные — обывательские упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, все в клубах пыли проносились или стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла — фельдъегеря, или экипаж вельможи. «Он пыль в глаза пускает» — говорят сейчас о человеке, который не прочь прихвастнуть, обмануть, старается нечестным путем добиться желаемого результата.

Пятая колонна

Первоначально так называли шпионов, диверсантов и вредителей, поддерживавших контрреволюционных франкистов в годы борьбы с ними Испанской республики (1936–1939). Выражение это принадлежит испанскому генералу Эмилию Мола, командовавшему контрреволюционной армией.

Р


Работа Пенелопы

Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера. Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.

Ради прекрасных глаз

Выражение из комедии Ж.-Б. Мольера «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Выражение это употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: на за что, совершенно зря, даром.

Разбирать по косточкам

Некогда в древних странах Средней Азии разбирали людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Таков был обычай. Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность «разбирания» и «смывания костей» переходила в нечто прямо противоположное. Сейчас «разбирать по косточкам» или «перемывать косточки» значит: зло сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека.

Разбитое корыто

Слова из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (1833). Говорится о крушении планов, неоправданности надежд.

Разве я сторож брату моему?

В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин в ответ на вопрос бога об Авеле.

Разверзлись хляби небесные

Шуточное выражение о проливном дожде; возникло из библейского мифа о «всемирном потопе» (Бытие, 7, 11–12): «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».

Развесистая клюква

Источник этого выражения — описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803–1870). Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом.

Разделяй и властвуй

Перейти на страницу:

Похожие книги