2 Хеймаркет — улица в центральной части Лондона, на которой расположен театр с таким же названием. — Прим. перев.
3 Рыцарь — личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, ученым, артистам и т. п.; перед именем рыцаря ставится титул сэр, перед фамилией его жены — леди. — Прим. перев.
4 Круглое печенье, украшенное лимонной цедрой. Раньше подавалось к мадере. — Прим. перев.
5 Королевские комиссии назначаются королевой Англии по рекомендации правительства из числа наиболее авторитетных лиц для изучения какого-либо вопроса и путей его решения. — Прим. перев.
6 Английское выражение «вернуться как плохой пенни» означает «вернуться к владельцу против его желания». — Прим. перев.
7 Архиепископ Кентерберийский имеет право выдавать особое разрешение на венчание без предварительного церковного оглашения. Это разрешение называется специальной лицензией. — Прим. перев.
8 Игра слов. Бар — по-английски — еще и коллегия. Шотландский бар — шотландская коллегия адвокатов. — Прим. перев.
9 Западная фешенебельная часть Лондона. — Прим. перев.
10 Международные соревнования по мотоциклетному спорту; проводятся на острове Мэн. — Прим. перев.
11 Слинг — напиток из рома, коньяка, джина и т. п. с лимонным соком, водой и сахаром. — Прим. перев.
12 «Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т.п. — Прим. перев.
13 Это английское выражение означает примерно «прожигать жизнь». — Прим. перев.
14 Адвокат, имеющий право выступать в высших судах. — Прим. перев.
15 Северо-запад Шотландии, с главным городом Инвернессом. — Прим. перев.