Отлично сказано — спокойным тоном, хладнокровно. Пусть знает, что она его не боится!
— А где у вас керосиновая лампа? Можно зажечь ее.
Спокойствия и самообладания как не бывало.
— Керосиновая лампа? — Бессознательно прибегая к жесту, которым испокон веков пользуются все женщины на свете, когда хотят казаться умнее, чем представляется в данный момент их собеседнику, Алисия пригладила волосы и поправила джинсы и ковбойку. — Не знаю. Это не наш коттедж. Я еще не успела здесь осмотреться.
— Ну а свечи у вас есть? Она покачала головой.
— И вы не догадались захватить с собой ничего подходящего для такого случая, как сейчас?
— Нет! — резко бросила она, ненавидя незнакомца за его вопросы.
Как он смеет разговаривать с ней таким тоном — будто она полная дурочка? Да, это первый опыт загородной жизни для нее и ее сыновей. А первый блин, как известно, всегда комом.
— Когда дадут свет, у нас все будет в порядке.
— Тогда почему бы вам не переждать грозу у меня в коттедже? Правда, идти туда придется через лесок, но это совсем недалеко.
— Нет! — поспешно выкрикнула Алисия. Снисходительный тон, которым разговаривал с ней незнакомец, заставил ее почувствовать себя еще более беспомощной, чем это было на самом деле. Она была так раздосадована, что даже на какое-то время забыла о возможной опасности. Но когда он предложил отправиться к нему в коттедж, Алисия снова запаниковала.
— Но ведь это вполне разумное предложение. У меня есть газовая плитка. Я мог бы приготовить еду для мальчиков.
— Не стоит, мистер… э…
— Пирс.
— Большое спасибо, мистер Пирс, но…
— Вы не поняли. Пирс — мое имя, а фамилия — Рейнольдс.
— — Мистер Рейнольдс, мы сами справимся. Мне не хотелось бы уходить отсюда.
— Почему?
Снаружи до Алисии доносились возгласы сыновей, затеявших новую игру — они подставляли ладошки под дождь и слушали, как по ним ударяют крупные капли.
— Мой… мой муж собирался приехать сюда сегодня вечером. И если он не найдет нас на месте, то наверняка будет волноваться.
— Вот оно что…
Пирс задумчиво почесал затылок.
— Прямо не знаю, что и делать. Право, мне очень не хочется оставлять вас одних, да еще в такую погоду. А может быть, вы напишете мужу записку и объясните, куда ушли?
— Слушай, мам, я просто умираю от голода! — крикнул Дэвид. Им с Адамом уже наскучило играть, и они вернулись в дом. — Когда же мы будем есть?
— Мы умираем от голода, — подтвердил Адам.
— Все же, я думаю, вам стоит пойти ко мне, — продолжал настаивать Пирс.
— Но я…
Не дав Алисии придумать новый предлог для отказа, мужчина обернулся к мальчикам:
— Как насчет чили? Пошли со мной, и я приготовлю эту вкуснятину за пару минут.
— Классно! Обожаю чили! — с энтузиазмом откликнулся Дэвид.
— Ага, классно. — Адам, как обычно, эхом повторил слова брата.
— Только учтите: чтобы добраться до моего жилища, вам придется идти через лес, — предупредил мужчина. — На машине туда не подъедешь.
— А мы не боимся, правда, Адам?
И мальчики решительно устремились к выходу.
— Послушайте! — крикнула Алисия вслед сыновьям, но они уже выбежали за дверь.
— Пойдемте, миссис…
— Рассел.
— Миссис Рассел. Не могу же я оставить вас и мальчиков здесь одних. И уверяю вас — меня не нужно бояться.
В этот момент очередная молния рассекла небо.
За ней последовал мощный удар грома. Да, похоже, нет никаких шансов, что скоро включат свет, подумала Алисия. Какая же она идиотка, что не позаботилась о подходящем снаряжении на такой случай! Но теперь уже слишком поздно. Надо хотя бы накормить мальчишек. А когда дождь немного стихнет, они вернутся к себе и дождутся утра.
Издав покорный вздох и молясь Богу, чтобы человек, которому она вручает свою честь и доверяет собственную жизнь и жизнь сыновей, оказался порядочным, Алисия сказала:
— Ну хорошо.
С собой она взяла только сумочку. Было бы безумием распаковывать вещи, когда вокруг истинный потоп.
Компания вышла на крыльцо. Мистер Рейнольдс взял Адама на руки и попросил Дэвида ухватиться за мать.
— Ну, все готовы? Тогда пошли. Миссис Рассел… С минуту Алисия в нерешительности смотрела на протянутую ей сильную мужскую руку, но потом вложила в нее свою ладонь, которую Пирс крепко сжал.
Ливень обрушился на них, словно тысячи жалящих иголок. Неистовый ветер трепал волосы и одежду, норовил сбить с ног. Каждый раз при очередной вспышке молнии Адам боязливо утыкался в шею мистера Рейнольдса. Дэвид изо всех сил старался вести себя как настоящий мужчина, но и на него гроза наводила страх, и он ни на секунду не отпускал руку Алисии. Наконец среди деревьев путники увидели домик.
— Мы почти у цели, мои храбрые воины! — сквозь рев бури прокричал мистер Рейнольдс.
Не успели все четверо ступить на крыльцо, как раздался оглушительный удар грома, от которого задребезжали стекла.
— Обувь оставим здесь, — предложил Пирс, опуская Адама на землю.
Когда все разулись, он подтолкнул гостей к двери.
Внутри коттедж был окутан мягким светом двух керосиновых ламп и отблесками горящего в камине огня.
— Ну и замерз же я! А вы?