Он вздохнул. Порой ему достаточно было всего лишь одного взгляда на нее.
— Бегут, Лис…
Она легко, как перышком, тронула губами его губы.
— Как это замечательно!
Прежде чем он успел заключить ее в объятия и привлечь к себе, Фелисити ускользнула и исчезла за углом. Рейф довольно долго смотрел ей вслед.
— Господи, — пробормотал наконец он, стараясь утихомирить колотившееся сердце. Если к Лис вернется в прежней мере ее здравый смысл и она решит, что больше в нем не нуждается, да поможет Бог им обоим!
— Это все можно сделать за неделю! — заявила Мэй. Забравшись с ногами на стул, упершись локтями в стол и подперев кулачками подбородок, она восхищенно разглядывала разложенные эскизы и чертежи.
— Ценю твою уверенность, кроха, но времени придется потратить все же немного больше, — заметил Рейф и, не поднимая головы, продолжил делать пометки сбоку от эскиза. Он подсчитывал, сколько они потратили на покупку и доставку материалов. Даже с учетом всех несчастных случаев они сумели уложиться в намеченную сумму.
— Смотри, Лис! — Мэй ткнула пальцем в какое-то место на чертеже, — Вот здесь я помогала прибивать доску!
— О да! Это место нельзя не узнать! — рассмеялась Фелисити и, отложив в сторону штопку, встала. Протянув руку, она показала в другое место: — А вот здесь я разбила себе палец.
— Мы на стене прибьем мемориальную табличку в память о полученном боевом ранении, — пошутил Рейф и осторожно потрогал ушибленный палец Фелисити, сгорая от желания.
— А за это ты тоже получил мемориальную табличку?
Он не понял, о чем спрашивает Мэй, пока та не потрогала пальчиком его изуродованную шрамом щеку. По привычке он приготовился к тому, что вдоль спины пробежит неприятный холодок, но с изумлением понял, что ничего не произошло. Рейф даже головой покачал.
— Вместо таблички я получил новенькую блестящую медаль.
— Можно мне на нее глянуть?
— Воспитанные девочки говорят — позвольте мне взглянуть, — назидательно поправила сестру Фелисити.
— Лис, ты опять за свое! — надулась Мэй. — Теперь про уроки начнешь!
— Тише, кроха, тише, — улыбнулся Рейф. — Просто спроси еще раз, но уже как воспитанная девочка.
— Ладно, — уступила Мэй. — Сэр, позвольте мне взглянуть на вашу новенькую блестящую медаль.
Фелисити и Рейф, не сдержавшись, чуть ли не в один голос рассмеялись. Потом Рейф покачал головой:
— Не получится. Я отдал ее моей матери. Она скорее всего приспособила ее себе на шляпу.
— На шляпу?! — Мэй залилась колокольчиком. Фелисити с любопытством посмотрела на Рея:
— Значит, тебя не одобрял только твой отец?
— Ну, я бы не сказал, что матушка была в восторге от моих деяний, но в ней с юности сохранилась жилка искателя приключений и она хотя бы понимает, что и почему я делаю.
«Порой даже лучше, чем я сам себя понимаю», — про себя добавил Рейф.
— Вот! Я тоже стану искателем приключений, когда вырасту! По выражению лица Фелисити Рейф понял, что старшая сестра будущей авантюристки не в восторге от этого разговора. После панических настроений прошлой ночи ему меньше всего хотелось, чтобы сейчас Фелисити снова злилась на него. Рейф откашлялся.
— М-да. Ну что ж… Понимаешь, Мэй, моя мать — образованная, даже весьма образованная дама, она много училась и еще больше читала, и ей хотелось досмотреть кое-какие из тех мест, про которые она узнала.
— Ты мне морочишь голову! — насмешливо фыркнула Мэй.
— Ничуть.
Она наставила на него указательный палец:
— А ты сам никогда ничего не читал про те места, куда хочешь поехать!
— А как же мы про это узнали, дозвольте спросить? — приподнял бровь Рейф.
— Потому что ты хочешь поехать туда, про что сам ничего не знаешь, а значит, ничего не читал!
Черт бы побрал и детское простодушие, и детскую логику!
— Так перед тем, как туда ехать, я прочитаю про эти места, — возразил Рейф.
— Ага, значит, ты сам…
— Мэй, — вмешалась Фелисити, — тебе давно уже пора спать.
Черт, сколько раз он зарекался распускать язык! Молчание — золото. Хотел ли он отправиться путешествовать или нет, в любом случае сейчас совсем не время добавлять Фелисити беспокойства. Рейф откинулся на спинку стула. Он понял, что за последние несколько недель многое изменилось. Он стал гораздо реже вспоминать об отъезде в дальние страны, чем это было в Лондоне. А когда сегодня дело с разрушенным крылом так споро сдвинулось с места, желание увидеть здание законченным легко взяло верх над мечтами о походе по аравийской пустыне.
— Пойду посмотрю сны про слонов, — решила Мэй и направилась к двери. — Рейф, а ты про что собираешься смотреть сны?
Он оторвался от чертежей и поймал на себе внимательный взгляд Фелисити.
— Про твою сестру, — коротко ответил он и вернулся к работе.
— Господи, какая скукотища!
— Ну, спасибо тебе на добром слове, моя дорогая! — рассмеялась Фелисити, покраснев и шутливо бросив в сестру скомканными чулками, которые только что заштопала.
Когда Мэй уже начала открывать дверь, снаружи раздался ужасный грохот и треск, как если бы что-то немыслимо тяжелое с размаху куда-то врезалось.
— Дьявол! — чертыхнулся Рейф, вскакивая на ноги и уже понимая, что стряслось. — Чтоб мне гореть в аду!