Читаем Не устоять! полностью

Что бы за всем этим ни стояло, граф, судя по всему, был настроен весьма решительно. Пройди пуля на пару дюймов правее — и на берегу реки сейчас действительно валялся бы его труп.

Рейф потянул за поводья и вывел Аристотеля на пологий глинистый берег. Добравшись до травы, он остановился, ловя воздух широко открытым ртом и стараясь перевести дыхание.

— Ничего, где наша не пропадала! — пробормотал он и со сдавленным стоном взгромоздился в седло. — Черт, больно…

Жеребец мотнул головой и поприветствовал хозяина коротким ржанием. Рейф слишком поздно сообразил, что поводья как висели, так и продолжают висеть и дотянуться до них он не сможет. На то, чтобы слезть, подобрать их и снова сесть в седло, сил не осталось. Он открыл было рот, чтобы скомандовать Аристотелю трогаться домой, но промолчал. Ему и в голову никогда не приходило научить своего жеребца слушаться его с голоса или хотя бы понимать команду «домой». До сегодняшней ночи в этом не было никакой нужды.

— Аристотель, найди Мэй, — приказал Рейф в надежде, что конь его поймет. — Домой, Тотель, домой. — Он свистнул особым свистом, чтобы конь перешел на рысь Жеребец малость поразмышлял и тронулся с места. Не сдержав стона и покрывшись потом от боли, Рейф судорожно ухватился здоровой рукой за луку седла и благодаря этому не свалился. Если Дирхерст хотя бы пальцем тронул Лис, ему на этом свете не жить!

Фелисити еще плотнее закутала плечи в шаль, когда дворецкий графа вежливым жестом направил ее в библиотеку. Граф Дирхерст сидел в кресле и задумчиво смотрел на огонь в камине. На коленях у него лежала закрытая книга, в руке он держал бокал с портвейном.

— Джеймс! — выпалила она с порога, не дожидаясь, когда ее представят. — Прошу прощения за вторжение, но…

Граф обернулся на ее голос и встал.

— Фелисити, пожалуйста, никогда и ни за что передо мной не извиняйтесь. Чем я могу вам помочь?

Она собрала жалкие остатки своего здравого смысла, стараясь удержаться от истерики.

— Кажется, Мэй сбежала из дома. Я очень боюсь…

— Я знаю, — спокойно кивнул Джеймс.

— …что была… — продолжила было Фелисити, но оборвала себя на полуслове и широко раскрыла глаза: — Вы об этом знаете?

— Ну да. Мисс Мэй, кстати, наверху, в одной из моих спален для гостей.

Сердце у Фелисити забилось, на этот раз от облегчения.

— Слава Богу! С ней не случилось никакой беды? — Продолжая говорить, девушка устремилась к дверям, однако громадного роста мужчина, облаченный в ливрею, тот самый, что доставил когда-то роскошный букет роз, преградил ей дорогу. — Прошу прощения, — извинилась Фелисити и попыталась его обойти, но тот не шелохнулся.

— Я займу у вас всего минуту, Фелисити, если позволите. Она живо обернулась.

— Сколько угодно минут, Джеймс, но чуть позже. Мы с Мэй сильно поспорили, и мне необходимо объясниться с ней.

— Стол как раз накрыт к ужину, — продолжал граф, пропустив ее слова мимо ушей. — Приглашаю вас отужинать со мной.

Холодок какого-то неясного беспокойства вдруг пробежал вдоль спины Фелисити. Джеймс вел себя более чем странно, и поверила она Рейфу или нет, однако тот обвинил графа в весьма гадких деяниях.

— Боюсь, я не смогу остаться, но тем не менее благодарю за приглашение. Пожалуйста, проводите меня к Мэй.

— С Мэй все в полном порядке, — возразил граф, и в его голосе появились нотки раздраженного нетерпения. — Не придумывайте себе лишних забот, Фелисити. Прошу вас — мой повар приготовил сегодня великолепную тушеную оленину.

Фелисити чуть отступила назад, и тревога превратила ее негромкий ответ чуть ли не в выкрик:

— Я вынуждена отказаться, милорд. — Она откашлялась. Здоровенный лакей по-прежнему загораживал дверь, так что выйти она не могла. — Рейф… Рейф вместе с мистером Грэмом тоже ищут Мэй. Они, должно быть, уже вернулись в Фортон-Холл и ждут меня.

— Он вас не ждет.

Фелисити даже не могла подыскать слова, чтобы описать охвативший ее ужас. Откуда он знает, что Рейф уехал? Мэй никак не могла ему об этом сказать.

— Милорд, уверяю вас, что ждет! Дирхерст вздохнул:

— Рейфел Бэнкрофт, моя дорогая Фелисити, нигде вас не ждет. Пожалуйста, приберегите вашу ложь для более подходящего случая.

— Но как…

— Хватит говорить о том, что уже не имеет никакого значения! — грубо перебил он ее.

Фелисити на какое-то время просто потеряла дар речи и тупо смотрела на графа. Потом, придя в себя, тщательно подбирая слова, заметила:

— Джеймс, давайте отложим этот разговор. Я знаю, что вы с Рейфом не очень хорошо ладите друг с другом, поэтому и пришла к вам без него. Нам с Мэй нужно вернуться в Фортон-Холл прежде, чем он сам заявится сюда. Так нагло она не лгала ни разу в жизни, но еще больше ее изумил рассудительный и искренний тон, которым она все это произнесла.

Дирхерст со всего маху грохнул книгой об стол:

— Хватит!

Фелисити от неожиданности чуть не подпрыгнула.

— Джеймс, я…

— Вы еще вздумали угрожать мне этим ублюдком!

— Милорд, я понимаю ваш гнев, — примиряюще заговорила Фелисити, стараясь успокоить Дирхерста и все сильнее тревожась за Мэй. — Но Рейфел мой жених. Мне хотелось бы, чтобы вы оба…

— Никакой он вам не жених!

Перейти на страницу:

Все книги серии Бэнкрофты

Похожие книги