Читаем (Не) Желанная герцогиня полностью

Амадео стоял у дверей, не делая попытки приблизиться к ложу. Вообще, комната была очень большая, даже если бы он сделал еще пару шагов, мало бы чего увидеть смог. Считай, приличия соблюдены…

Илиас закряхтел на руках принцессы, но та ловко начала его баюкать и мурлыкать какую-то песенку под нос, при этом отошла с ним к окну. А ко мне приблизился лекарь.

— Позвольте представиться еще раз, — начал он. — Граф Артус Данмай Этардаррский, главный лекарь королевской семьи. И извиниться за то, что напугал, когда Вы пришли в сознание.

— Герцогиня Анастейзи Дарремская, в девичестве Моррисон, — в свою очередь ответила ему. Странный какой-то этикет, как будто он не знал, к кому едет и зачем. Да и мы не на приеме, а у моего ложа… — И не стоит извиняться, Вы нисколько меня не напугали. Скорее, заставили смутиться и немножко понервничать.

— Не стоило. Последнее в Вашем положении делать нельзя, боюсь, тогда молоко пропадет, — улыбнулся мужчина.

А я все ждала, когда же он перейдет к самому интересному — моему состоянию. К тому же никак не могла определить его возраст. Точно моложе аргерцога, но при этом старше меня и даже Радана…

Странно так, вроде стоит перед тобой человек, ты его хорошо видишь, наблюдаешь за живым (мимически активным) лицом, а понять возраст не можешь. Разве только по взгляду. Но тогда он ровесник Амадео.

— Я совершенно не желаю оставлять своего сына голодным, — заверила лекаря и улыбнулась, мол, давайте уже к главному перейдем.

— Что ж, мне нужно задать Вам несколько вопросов. Возможно, некоторые покажутся очень личными. Но они очень важны, герцогиня, и я прошу быть со мной откровенным.

Какая прелесть! То есть и с тобой, и с принцессой, и с аргерцогом? Они-то все слышат.

— Я Вас внимательно слушаю, — а что мне еще оставалось?

— Судя по тому, что я вижу, Ваше тело не единожды находилось на грани смерти, и однажды Вы даже умерли.

Спокойно, Стейзи! Про обмен душ он точно знать не может. А тело — ну так тело все покажет и расскажет, могут же антропологи по скелету определить, чем человек при жизни питался, чем болел и как умер, так что… А это явно одаренный Священной Парой лекарь, мало ли какие козыри у него в руках. Поэтому вдох-выдох и думай о морюшке.

— И что Вы хотите от меня? — спокойно спросила его.

— Я пытаюсь понять, как давно Ваш дар стал активным. К сожалению, из-за рваной и наспех, я бы сказал, грубо и насильно залеченной ауры и магических каналов, не могу назвать точное время активации дара. А это важно. Дар мог активироваться до Вашего физического истощения, а мог после смерти. То есть либо дар использовал все резервы организма, чтобы заставить сердце биться вновь, либо Вы уже обладали активным даром, и тогда мои рекомендации и вмешательство будут иными.

Вот оно что… Хороший вопрос, конечно… И чую, что лгать нельзя.

— Я не знаю. Впервые проявление дара в виде яркой зеленой нити я увидела, когда взяла на руки сына и стала его кормить. Она шла от моей груди к Илиасу.

— Значит, после смерти, — констатировал лекарь. — Вам очень повезло, герцогиня, что Священная Пара пожелала вернуть Вас к жизни.

— Нам всем очень повезло, — хмуро заметил Амадео.

Да уж, действительно. Особенно настоящей герцогине…

— Мне очень жаль, что Вам довелось испытать столько мучений…

Очень хотелось закатить глаза, но в итоге я просто опустила взгляд. Сказала бы я, но пока лучше было промолчать.

— Не смущайтесь. Все, сказанное здесь, не выйдет за пределы этой комнаты.

— А как же Его величество? — я все-таки не удержалась. — Разве Вы не должны будете доложить о моем состоянии?

— Должен, — не стал лгать Артус и скорректировал свое обещание: — Кроме нас четверых и Его величества, никто не узнает о том, о чем мы будем говорить.

— Подтверждаю, — отозвалась от окна принцесса.

— Подтверждаю, — произнес Амадео.

— А теперь поговорим откровенно. Вы выжили чудом, милостью богов, и мне искренне жаль, что за столько лет издевательств Вы не нашли в себе сил передать весточку Его величеству. Поверьте, выдавая замуж за герцога, он не предполагал подобного обращения с Вами. И вмешался бы, как только узнал о Вашем положении.

— А как же жена — собственность мужа?

Ты погляди-ка, жаль им! А как они себе подобное представляли?

Мой вопрос остался без ответа. Кто бы сомневался.

— Да и про отсутствие сил, уж простите, Вы не правы. Не сил, а людей у меня своих не было, и средств к существованию. Да и сейчас верных и преданных лично мне людей не так уж и много. Или, полагаете, я не была ограничена в передвижениях? Да и в остальном?

— Простите, я не желал Вас обидеть. И согласен с тем, что выразился неправильно.

— Сделаем вид, что Вы этого не говорили. Какое отношение мое прошлое имеет к настоящему? Мой брак не был легким, да и вряд ли будет в дальнейшем, однако я могу за себя постоять. Теперь могу.

Лекарь широко улыбнулся. Сдавалось мне, что причинное место мужа он уже видел.

— Я сам отвечу, Артус, — мягко сказал Амадео, наконец подходя ближе. — Я имею все полномочия лишить герцога титула, однако в этом случае Ваш сын не унаследует ничего. Только герцогство Моррисон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Из 75 в 25

Похожие книги