Читаем Небесный Покров Рождества полностью

Небесный Покров Рождества

Рассказы для детей и семейного чтения.О чём хотят рассказать вам герои этой книги?– О том, как рождественская кукла помогла Серафиме и Рите помириться…– О том, как Гриша и Алёша стали настоящими друзьями…– О том, как искренняя молитва сможет помочь в выздоровлении домашних питомцев…– О том, как Чудоворец Николай пришел на помощь рядовому Николаю Метельникову…– О том, как рождественский праздник может, к сожалению, превратиться в «рождественский базар»…– О том, как мужик Иван ходил к Царю за славой, да за почестями…Каждый рассказ наполнен теплом, светом и добротой, словно отражая тепло, свет и доброту рожденного в мир Христа.«Небесный Покров Рождества» – это шестая из 7 книг законченного цикла рождественских рассказов.Подобный цикл создан в истории русской литературы впервые

Ольга Першина

Религия / Эзотерика18+
<p>Ольга Першина</p><p>Небесный Покров Рождества</p><p>Рождественская кукла</p>

В первый день после зимних каникул в фойе школы ребята увидели красочный плакат: «15 января в 14.00 для учеников начальных классов в Актовом зале состоится Рождественская викторина. Победителей ждут призы! Ждём всех желающих! Завуч – Ирина Павловна Светлова».

15 января в Актовом зале, празднично украшенном разноцветными гирляндами и самодельными игрушками, было шумно. Желающих принять участие в викторине оказалось очень много. Мальчики и девочки расселись в удобные кресла. На сцену вышли директор школы, учителя и завуч младших классов и сели за большой стол, покрытый золотистой скатертью.

В зале воцарилась тишина.

– Ребята, – начала говорить Ирина Павловна, – празднование Рождества Христова продолжается, идут Святки, поэтому мы решили провести в нашей школе Рождественскую викторину и очень рады видеть, что у нас столько желающих принять в ней участие. Тех, кто сумеет ответить на самое большое количество вопросов, ждут призы, – Ирина Павловна указала рукой на несколько красиво упакованных коробок, которые лежали тут же на столе.

А вот и вопросы викторины. Первый вопрос:

– Как называется город, в котором родился Христос?

В зале стало тихо, а потом послышалось:

– Иерусалим.

– Ответ не верный. Кто-нибудь знает, как называется этот город?

– Вифлеем, – послышался негромкий ответ.

– Верно. Город называется – Вифлеем. Кто же ответил на этот вопрос?

В зале поднялась скромно одетая девочка.

– Это Сима Орлова, из 3«а», – сообщила завуч, – молодец, Симочка. А теперь вопрос второй:

– Как называется пещера, в которой родился Христос?

Руку вновь подняла Сима:

– Вертеп.

– Совершенно верно.

– А что такое вертеп, Симочка, ты знаешь?

– Да, вертеп – это пещера, куда пастухи в непогоду загоняли скот.

– Совершенно верно. Тогда следующий вопрос:

– Куда Богородица, повив пеленами, положила родившегося Богомладенца? В красивую кроватку?

– Нет, – послышался мальчишеский голосок. – Христос был положен в ясли.

– Совершенно верно. Маленький Христос был положен в ясли. Кто ответил на этот вопрос? Кажется, это Женя Петров, из 4«в»?

– Да, – ответил Женя.

– Тогда следующий вопрос:

– А что такое ясли?

– Это кормушка для животных, – вновь послышался голос Симы Орловой.

– Верно, Симочка, ясли – это кормушка для животных. Кстати, слово – «ясли», теперь вошло и в наш обиход, – так называют группы для совсем маленьких детей. Слово это, вы, конечно, слышали, может быть, и сами ходили в ясли, а теперь знаете его первоначальное значение и откуда оно произошло. А теперь вопрос такой:

– Какие животные были рядом с Божественным Младенцем, Который был положен в ясли?

– Кошка!

– Нет!

– Корова! – сыпались ответы со всех сторон.

– Нет! Не кошка и не корова, а кто же?

– Ягнята, ослик и бычок! – вновь встав со своего места, ответила Сима.

– Верно, этими животными были: ослик, ягнята и бычок, именно их изображают на иконах и картинах, посвящённых Рождеству.

Один за одним следовали вопросы и на них

по-прежнему верно отвечала Сима. Сидевшая рядом с ней одноклассница, Рита Комкова, одетая в дорогущую одежду и с дорогущими часами на руке, всё больше и больше раздражалась. Ей тоже хотелось ответить на вопросы, но она не знала ни одного ответа.

– Ну а теперь подведём итоги нашей викторины. На самое большое количество вопросов ответила Сима Орлова. Мы просим Симу подняться на сцену.

Ребята громко зааплодировали.

Ирина Павловна открыла одну из коробок и вытащила из неё очень красивую фарфоровую куклу, одетую в нежно-голубое шёлковое платье.

– Дорогая Симочка, мы благодарим тебя за участие в викторине и дарим тебе эту прекрасную куклу!

Ребята вновь от души захлопали.

Сима спустилась со сцены со счастливым лицом.

Многие обступили и поздравляли Симу, а свою красавицу-куклу Сима усадила в то самое кресло, в котором только что сидела сама.

«Подумаешь, – сердилась Рита, глядя на весёлые лица ребят, которые поздравляли Симу, – если я захочу, то скажу своим родителям, и они мне купят 100 таких кукол!» – её зависть не утихала, а становились всё сильней. Сама не зная как, она подошла, незаметно схватила куклу и, спрятав её в свой портфель, выбежала из Актового зала. Быстро спустилась с лестницы и, натянув шубу, побежала домой. Сердце её билось, как молот. Дома она спрятала куклу под свою кровать, и только тогда успокоилась.

В школе тем временем начался переполох. Искали пропажу… Сима сидела в кресле, где она оставила куклу, и горько-горько плакала. Она и мечтать не могла о такой игрушке, такую дорогую куклу её родители никогда бы не смогли ей купить…

Вечером перед сном, Рита залезла под кровать и достала куклу; её красивое голубое платье помялось. А ещё Рите показалось, что она как-то странно на неё смотрит печальным укоризненным взглядом, будто вовсе и не кукла, а живая девочка. «Фу, какая противная!» – подумала Рита, и опять засунула её по кровать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика